Хижина - Обе-Рек
С переводом

Хижина - Обе-Рек

  • Альбом: Пикник на обочине

  • Рік виходу: 2020
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 4:02

Нижче наведено текст пісні Хижина , виконавця - Обе-Рек з перекладом

Текст пісні Хижина "

Оригінальний текст із перекладом

Хижина

Обе-Рек

Оригинальный текст

Мы украсим голову перьями,

Мы построим зелёную хижину,

К самолётам утратим доверие,

Поезда станут вдруг обездвиженными.

И дорога упрямая кончится,

Рассыпаясь в той непроходимости,

Где цветёт первобытное творчество,

И где духом болот одержимостью

Маемся мы, маемся мы…

Я любил лес, когда был живой,

Я любил лес, когда был живой,

Я полюбил город, когда умер.

Я любил лес, когда был живой,

Я любил лес, когда был живой,

Я полюбил город, когда умер.

Наше сердце – пикник на обочине

Тех гостей, странных, не адресованных

Нашим мыслям изменчивым, всклоченным

И проекциям недорисованным.

К самолётам утратим доверие,

Поезда станут вдруг обездвиженными,

Мы украсим голову перьями

И построим зелёную хижину,

Где спрячемся мы, спрячемся мы…

Я любил смерть, когда был живой,

Я любил смерть, когда был живой,

Я полюбил жизнь, когда умер.

Я любил смерть, когда был живой,

Я любил смерть, когда был живой,

Я полюбил жизнь, когда умер.

Я любил лес, когда был живой,

Я любил лес, когда был живой,

Я полюбил город, когда умер.

Я любил лес, когда был живой,

Я любил лес, когда был живой,

Я полюбил город, когда умер.

Я любил смерть, когда был живой,

Я полюбил жизнь, когда умер.

Я любил смерть, когда был живой,

Я любил смерть, когда был живой,

Я полюбил жизнь, когда умер.

Перевод песни

Ми прикрасимо голову пір'ям,

Ми побудуємо зелену хатину,

До літаків втратимо довіру,

Потяги раптом стануть знерухомленими.

І дорога вперта скінчиться,

Розсипаючись у тій непрохідності,

Де цвіте первісна творчість,

І де духом боліт одержимістю

Маємося ми, маємося ми…

Я любив ліс, коли був живий,

Я любив ліс, коли був живий,

Я полюбив місто, коли помер.

Я любив ліс, коли був живий,

Я любив ліс, коли був живий,

Я полюбив місто, коли помер.

Наше серце – пікнік на узбіччі

Тих гостей, дивних, не адресованих

Нашим думкам мінливим, скуйовдженим

І проекціям недомальованим.

До літаків втратимо довіру,

Поїзди стануть раптом знерухомленими,

Ми прикрасимо голову пір'ям

І побудуємо зелену хатину,

Де сховаємось ми, сховаємось ми…

Я любив смерть, коли був живий,

Я любив смерть, коли був живий,

Я полюбив життя, коли помер.

Я любив смерть, коли був живий,

Я любив смерть, коли був живий,

Я полюбив життя, коли помер.

Я любив ліс, коли був живий,

Я любив ліс, коли був живий,

Я полюбив місто, коли помер.

Я любив ліс, коли був живий,

Я любив ліс, коли був живий,

Я полюбив місто, коли помер.

Я любив смерть, коли був живий,

Я полюбив життя, коли помер.

Я любив смерть, коли був живий,

Я любив смерть, коли був живий,

Я полюбив життя, коли помер.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди