Нижче наведено текст пісні Лисий вальс , виконавця - Зимовье зверей з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Зимовье зверей
Молчат дрозды, рассвет еще не близок,
Горит над сопками раскосая луна.
Леса пусты, в них нет приличных лисов,
И я брожу по темной просеке одна…
Выхожу на большую дорогу,
Промышляю умом, так, понемногу.
Лишь бобры, исчезая в тумане,
Уличают во лжи и обмане.
Ну, а чем пробавляться лисе
В этом сумрачном диком лесу?
А за то, что обман различают не все
Я ответственности не несу!
Ручьи оделись в ледяные платья,
Ежи и суслики забылись глупым сном,
Медведь и волк мне дороги как братья,
Но я, как женщина, мечтаю об ином…
Чистый воздух, рыбалка, охота,
Только мне не хватает чего-то,
А бобры, не видавшие жизни,
Обвиняют меня в фиминизьме… Хм…
А куда еще деться лисе,
Коли не с кем заладить семью?
Ну, а в том, что ко мне равнодушны не все
Я вины своей не признаю!
А мне б рвануть в большой далекий город
И там шустрить, не покладая лап,
Я б утолила свой духовный голод
И всем талантам применение нашла б,
Я бы стала там главная прима,
Я бы всех без труда, хо-хо, обхитрила,
А в лесу, все одно, вечерами,
Маета да дебаты с бобрами… Фу…
Вот и все, что осталось лисе
От наивных ее перспектив,
Мне не быть вольной птицею в полной красе,
А кружить рыжей дурой в лесном колесе,
Вот такой невеселый мотив!
Но лирика лирикой, а след тем временем привел хищников к сторожке лесника.
Волк
насторожился.
Внутри горит свет.
А вдруг это отдыхают охотники?
Не хотелось бы
волку вместо праздничного ужина самому оказаться добычей.
В сторожке, как ни в
чем ни бывало прохлаждались искомые домашние животные.
Гусь и баран наводили
порядок.
А свинка раскладывала на столе небогатую снедь.
Ботву там всякую, ко-
ренья, кору.
Лиса даже взвизгнула от такого нахальства.
Хорошо ещё что гусь в
этот момент стал рассказывать друзьям свою гусиную историю.
А так как голос у
него был весьма громкий, никто этого лисьего вопля не услышал.
Мовчать дрозди, світанок ще не близький,
Горить над сопками розкосий місяць.
Ліси порожні, в них немає пристойних лисиць,
І я брожу по темній просіці одна...
Виходжу на велику дорогу,
Промишляю розумом, так, потроху.
Лише бобри, зникаючи в тумані,
Викривають брехні і обмані.
Ну, а чим пробавлятися лисиці
У цьому похмурому дикому лісі?
А за то, що обман розрізняють не все
Я відповідальності не несу!
Струмки одяглися в крижані сукні,
Їжаки і суслики забулися дурним сном,
Ведмідь і вовк мені дорогі як брати,
Але я, як жінка, мрію про інше…
Чисте повітря, риболовля, полювання,
Тільки мені бракує чогось,
А бобри, що не бачили життя,
Звинувачують мене у фімінізьмі… Хм…
А куди ще подітися лисиці,
Коли не з ким залагодити сім'ю?
Ну, а в тому, що до мене байдужі не всі
Я вину свою не визнаю!
А мені б рвонути у велике далеке місто
І там шустрити, не покладаючи лап,
Я б вгамувала свій духовний голод
І всім талантам застосування знайшла б,
Я би стала там головна прима,
Я би всіх без праці, хо-хо, обхитрила,
А в лісі, все одно, вечорами,
Маєта та дебати з бобрами… Фу…
Ось і все, що залишилося лисиці
Від наївних її перспектив,
Мені не бути вільним птахом у повній красі,
А кружляти рудою дурою в лісовому колесі,
Ось такий невеселий мотив!
Але лірика лірикою, а слід тим часом привів хижаків до сторожки лісника.
Вовк
насторожився.
Усередині горить світло.
А раптом це відпочивають мисливці?
Не хотілося б
вовку замість святкової вечері самому виявитися здобиччю.
У сторожці, як ні в
чим не було прохолоджувалися шукані домашні тварини.
Гусак і баран наводили
порядок.
А свинка розкладала на столі небагату їжу.
Бадилля там всяку, ко-
рення, кору.
Лисиця навіть верескнула від такої нахабності.
Добре ще що гуска в
цей момент почав розповідати друзям свою гусячу історію.
А бо голос у
його був дуже гучний, ніхто цього лисього крику не почув.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди