Дети Лилит - Зимовье зверей
С переводом

Дети Лилит - Зимовье зверей

  • Альбом: Родословная

  • Рік виходу: 2006
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 5:30

Нижче наведено текст пісні Дети Лилит , виконавця - Зимовье зверей з перекладом

Текст пісні Дети Лилит "

Оригінальний текст із перекладом

Дети Лилит

Зимовье зверей

Оригинальный текст

Под черным мостом, где сплетаются главные нити,

Где рыбы священные пахнут от страха и злости,

Там встретились ангел-мздоимец и демон-хранитель,

Чтоб вечером после суда поиграть в чьи-то кости.

Поставили на кон какую-то душу — и круто,

Судьбу замесили в ознобе морского азарта,

И в четком чаду, не жалея ни брата, ни Брута,

Под пот «Абсолюта» — икра и дробленая карта.

Припев:

Пошла игра тут, пошла игра там,

Пошел блюзом дым, пошла кожей дрожь.

Четырнадцать вето на семьдесят бед,

о я сам по себе, я сам по себе,

е трожь, не трожь, не трожь, не-а…

Портреты стерпевших и влажность, как в камере пыток,

И каждый был прав, подвизаясь на собственной ниве,

о демон тогда проиграл и рога, и копыта,

А ангел хитрил и остался при крыльях и нимбе.

Мангустово ложе в змеиных протравленных блестках,

Сменившим купейность перин на плацкартные маты,

Я сам этот миг прозевал на зыбучих подмостках

И видел в лубочных березках живые стигматы.

Припев.

е трожь меня, небо, не трожь меня, яма,

Под гроздьями гнева на острове Ява

Я видел из чрева заплечного хлама,

Как книжная Ева листает Адама,

И я понял, что я отпрыск Лилит, и, знаешь, это болит!

solo: (by Dmitry Jemerov)

Что знают о жизни два этих бессмертных животных?

Что помнят они о расплавленных трением душах?

Что могут прочесть в своих жалких скупых подноготных,

В подвалах их рвотных и в мягких надснежных баклушах?

У входа в чистилище жирно и пахнет озоном,

В подробностях жизнь, значит, смерть — это смерть каждой буквы.

Кипящий бульон из меня называя «музоном»,

«Зачем ты поешь?»

ухмылялись мне чертовы куклы.

Одной ногой здесь, одной ногой там,

Одним блюзом в раж, другим блюзом в ложь,

Четырнадцать веток на дереве бед,

о я сам по себе, я сам по себе,

е трожь, не трожь, не трожь,

е трожь меня, темень, не трожь, свет закона,

Я вышел из тела под хруст Рубикона,

Из бледного тела, из смуглого лона,

Из водораздела Адама-Кадмона,

Мы, видимо, дети Лилит, и знаешь, это болит!

Перевод песни

Під чорним мостом, де сплітаються головні нитки,

Де риби священні пахнуть від страху та злості,

Там зустрілися ангел-хабарник і демон-охоронець,

Щоб увечері після суду пограти в чиїсь кістки.

Поставили на кін якусь душу — і круто,

Долю замісили в ознобі морського азарту,

І в чіткому чаду, не жалкуючи ні брата, ні Брута,

Під піт «Абсолюта» - ікра і дроблена карта.

Приспів:

Пішла гра тут, пішла гра там,

Пішов блюзом дим, пішла шкірою тремтіння.

Чотирнадцять вето на сімдесят бід,

про я сам по себе, я сам по себе,

е треть, не треж, не треж, не-а…

Портрети стерплих і вологість, як у камері тортур,

І кожен мав рацію, подвизаючись на власній ниві,

про демон тоді програв і роги, і копита,

А ангел хитрував і залишився при крилах і німбі.

Мангустове ложе в зміїних протруєних блискітках,

Які змінили купейність перин на плацкартні мати,

Я сам цю мить проґав на зибучих підмостках

І бачив у лубочних берізках живі стигмати.

Приспів.

е трощи мене, небо, не трех мене, яма,

Під гронами гніву на острові Ява

Я бачив із черева заплечного мотлоху,

Як книжкова Єва гортає Адама,

І я зрозумів, що я нащадок Ліліт, і, знаєш, це болить!

solo: (by Dmitry Jemerov)

Що знають про життя два ці безсмертні тварини?

Що пам'ятають вони про розплавлені тертям душі?

Що можуть прочитати в своїх жалюгідних скупих піднаготних,

У підвалах їхніх блювотних і м'яких надснігових байдиках?

У входу в чистилище жирно і пахне озоном,

У подробицях життя, отже, смерть — це смерть кожної літери.

Киплячий бульйон з мене називаючи «музоном»,

«Навіщо ти співаєш?»

посміхалися мені чортові ляльки.

Однією ногою тут, однією ногою там,

Одним блюзом у раж, іншим блюзом на брехню,

Чотирнадцять гілок на дереві бід,

про я сам по себе, я сам по себе,

е треть, не треж, не треж,

е трехни мене, темінь, не трощи, світло закону,

Я вийшов з тіла під хрускіт Рубікона,

З блідого тіла, з смаглявого лона,

З вододілу Адама-Кадмона,

Ми, мабуть, діти Ліліт, і знаєш, це болить!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди