Овечка - Мельница
С переводом

Овечка - Мельница

  • Мова: Українська
  • Тривалість: 5:54

Нижче наведено текст пісні Овечка , виконавця - Мельница з перекладом

Текст пісні Овечка "

Оригінальний текст із перекладом

Овечка

Мельница

Оригинальный текст

Знать бы мне только слово,

мое сердечко,

облачная овечка,

Как услыхала б золотые копытца,

стала б тебе сестрица;

Между ветвей орлиных,

между рогов терновых

алые свечки;

Знать бы мне только имя,

тайное слово,

черной моей овечки.

Ты ли моя не-радость,

ты ль мое горе,

Ветер клубится в море.

Месяц седой, усталый

Бродит по кругу —

стала б тебе подруга.

Сны за твоей слезою

приходят злые чаще

перед восходом…

За северной звездою

белый барашек

ходит по черным водам.

Если б тебя мне встретить,

моя царевна,

как ты далеко ходишь?

Где на шлее из шерсти

черные песни

ты за собою водишь?

Я за тобою следом,

не размыкая век, дороги не зная —

Ясным коротким летом,

да первым снегом —

слышишь, моя родная —

Из-под земли достану,

семь пар сапог сношу я,

да семь скую колечек,

Непростых, оловянных,

да домой принесу я свою беду-овечку…

Посвящается Megan Nino Sullivan

Комментарий Хелависы:

Соль-минор, 19/8, в середине переход во фригийский фа-мажор и в конце почему-то

инструментальная джига со сбивкой в левой руке в одну дольку.

Перевод песни

Знати би мені тільки слово,

моє серце,

хмарна овечка,

Як почула б золоті копитці,

стала б тобі сестриця;

Між гілок орлиних,

між рогів тернових

червоні свічки;

Знати би мені тільки ім'я,

таємне слово,

чорної моєї овечки.

Ти ли моя не-радість,

ти ль моє горе,

Вітер клубиться в море.

Місяць сивий, стомлений

Бродить по кругу —

стала б тобі подруга.

Сни за твоєю сльозою

приходять злі частіше

перед сходом сонця…

За північною зіркою

білий баранчик

ходить по чорних водах.

Якщо б тебе мені зустріти,

моя царівна,

як ти далеко ходиш?

Де на шляху з шерсті

чорні пісні

ти за собою ведеш?

Я за тобою слідом,

не розмикаючи повік, дороги не знаючи

Ясним коротким літом,

так першим снігом —

чуєш, моя рідна —

З-під землі дістану,

сім пар чобіт зносю я,

так сім ську кілець,

Непростих, олов'яних,

так, додому принесу я свою біду-овечку…

Присвячується Megan Nino Sullivan

Коментар Хелавіси:

Сіль-мінор, 19/8, у середині перехід у фригійський фа-мажор і в кінці чомусь

інструментальна джига зі збивкою в лівій руці в одну часточку.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди