Нижче наведено текст пісні La cinquantaine , виконавця - Yves Jamait з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Yves Jamait
Deux fois et d’mi vingt ans, si c’est la mer à boire
Je veux la boire versée dans des chopes d’amour
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Pour faire la fête à ma mémoire
Si j’ai le coeur rompu, c’est par goût du partage
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents
Qu’un soleil échassier me pêche dans l'étang
Parmi des carpes de mirages
La seule ombre qui soit est celle qu’on se fait
N'être d’un seul lieu, c’est quadriller le vent
J’ai plongé mes racines dans tous les firmaments
Pour mettre la terre en bouquet
Je sais les choses simples apprises lentement
La branche des baisers qui fleurit juste à l’aube
La larme de l’enfant qui sans fin nous taraude
Et nous fait plus frêles au couchant
Cinquante grains, c’est peu au sablier du monde
Mais c’est assez de fleurs pour me faire un parfum
Assez d’amours glanées pour ciseler mes mains
De lignes où le bonheur se fonde
Avec le grain qui reste faire une farandole
De mots et de désirs, puis, par pure dérision
Pénétrer l’infini comme par effraction
Dans une ultime cabriole
(Merci à lucie pour cettes paroles)
Два з половиною двадцять років, якщо це море пити
Я хочу пити його розлитим у кухлі кохання
Я хочу плести радощі з часом
Щоб святкувати в моїй пам'яті
Якщо моє серце розбите, це тому, що я хочу поділитися
Шкурки з бісеру сіллю і губи-торренти
Нехай болотне сонечко виловить мене в ставку
Серед міражних коропів
Єдина тінь, яку ми створюємо самі
Бути з одного місця — перетнути вітер
Я поринув своє коріння в усі небосхили
Укласти землю в букет
Я знаю, що прості речі навчаються повільно
Гілка поцілунків, що розквітає тільки на світанку
Дитяча сльоза, що нескінченно мучить нас
І робить нас більш слабкими на заході сонця
П'ятдесят зерен — це мало для пісочного годинника світу
Але досить квітів, щоб зробити мені парфум
Досить зібраного любить різати мої руки
З рядків, де засновано щастя
З зерна, що залишилося, зробіть фарандол
Слів і бажань, отже, у суцільному насмішку
Проникаючи в безкінечність, ніби пробивши і ввійшовши
У фінальному каперсі
(Дякую Люсії за ці тексти)
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди