Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski
С переводом

Stworzenie świata - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

  • Альбом: Raj

  • Рік виходу: 2013
  • Мова: Польська
  • Тривалість: 2:40

Нижче наведено текст пісні Stworzenie świata , виконавця - Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski з перекладом

Текст пісні Stworzenie świata "

Оригінальний текст із перекладом

Stworzenie świata

Jacek Kaczmarski, Zbigniew Lapinski, Przemyslaw Gintrowski

Оригинальный текст

Stworzenie świata nie przychodzi łatwo

Pierwszego dnia pierwszego dnia

Oddzieliłem tylko od ciemności światło

I Ziemi nadałem kształt

Zdecydowałem co złe być ma co dobre

A to był całej rzeczy zaczyn

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pierwszy dzień mej pracy

W działaniu trzeba poznać kolej rzeczy

Drugiego dnia drugiego dnia

Dzieliłem wody tak by niebo sklepić

Z jednego świata uczyniłem dwa

Tak kształt materii dążył z myśli prądem

Gdy z nieba w morza poszły deszczu strugi

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień drugi

W tworzeniu szkodzi marzeń niecierpliwość

Trzeciego dnia trzeciego dnia

Powoli kształty ziemskiego tworzywa

Dobyłem z oceanów dna

Dałem bogactwo roślin w owoc płodnych

Co bezmiar życia na ziemi roznieci

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień trzeci

Panować światu to sekrety mnożyć

Czwartego dnia czwartego dnia

Sypnąłem gwiazdy w ciemność ziemskiej nocy

I słońce w jasność dnia

W ruch poszły wszystkie pełnej władzy żądne

Dzień ruszył w pościg za nocą uparty

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień czwarty

Przepych określa panowania zasięg

Piątego dnia piątego dnia

Niebo ozdabiam w klucze plemion ptasich

Ożywiam morskie dna

Ptak się upaja traw rozgrzanych swądem

Wszelki stwór morski wśród fal się przewraca

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył piąty dzień mej pracy

I nie ma władzy bez czci i pokory

Szóstego dnia szóstego dnia

Poszły zwierzęta dzikie w ziemskie bory

I człowiek taki jak ja Kobietę zmysły i myśli ma swobodne

Które gdy trzeba ujść mogą przez usta

Po czym uznałem dzieło swe za mądre

Na tym się skończył pracy mej dzień szósty

Oto porządek nie do zastąpienia

Wszelkie istnienie żyje swoim torem

Człowiek panuje wszelkiemu istnieniu

Władzę nad sobą uznając z pokorą

Siódmego dnia siódmego dnia

Ogarnął wszechświat jasny żar południa

Stworzywszy w tydzień rajski świat

Odpoczywałem przez cały dzień siódmy

Перевод песни

Створення світу непросте

У перший день першого дня

Я тільки відокремив світло від темряви

І я сформував Землю

Я вирішив, що не так, а що правильно

І це була закваска всієї справи

Тоді я вважав свою роботу мудрою

На цьому і закінчився перший день моєї роботи

Ви повинні знати порядок речей у дії

На другий день другого дня

Я розділив води так, щоб звести небо

Я створив два з одного світу

Це була форма матерії, яку керував потік думки

Коли потоки дощу падали з неба в моря

Тоді я вважав свою роботу мудрою

На цьому моя робота на другий день закінчилася

Нетерпіння шкідливе для створення мрій

На третій день третього дня

Форми земного матеріалу повільно

Я прийшов з дна океанів

Я віддав багатство рослин у плоди

Що розпалить величезне життя на землі

Тоді я вважав свою роботу мудрою

Ось і закінчився мій третій робочий день

Керувати світом – значить примножувати таємниці

На четвертий день четвертого дня

Я засипав зірки в темряві земної ночі

І сонце при денному світлі

Усі жадібні повної потужності пішли в рух

День уперто рушив у погоню за ніччю

Тоді я вважав свою роботу мудрою

Ось і закінчився мій четвертий робочий день

Гламур визначає панування асортименту

На п'ятий день п'ятого дня

Я прикрашаю небо ключами пташиних племен

Я оживляю морське дно

Птах п’яний у пекучих травах

Кожна морська істота падає на хвилях

Тоді я вважав свою роботу мудрою

Ось і закінчився мій п’ятий робочий день

І немає влади без честі та смирення

На шостий день на шостий день

Дикі тварини пішли в наземні ліси

А така людина, як я, має вільні почуття і думки

Який при необхідності можна пропустити через рот

Тоді я вважав свою роботу мудрою

На шостий день там закінчилася моя робота

Ось незамінне замовлення

Все існування живе на своєму шляху

Людина панує над усім існуванням

Розпізнавання самоконтролю зі смиренням

На сьомий день сьомого дня

Яскрава полуденна спека охопила всесвіт

Створивши райський світ за тиждень

Я відпочивав цілий сьомий день

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди