Сентиментальный детектив ч.1 - Иван Кучин
С переводом

Сентиментальный детектив ч.1 - Иван Кучин

  • Альбом: Судьба воровская

  • Тривалість: 3:32

Нижче наведено текст пісні Сентиментальный детектив ч.1 , виконавця - Иван Кучин з перекладом

Текст пісні Сентиментальный детектив ч.1 "

Оригінальний текст із перекладом

Сентиментальный детектив ч.1

Иван Кучин

Оригинальный текст

То ли дернул меня бес, то ли черт попутал, но,

В эту хату я полез явно необдуманно.

Открываю я замок, прячу гвоздь в штанину,

Захожу, вдруг сзади щелк и два дула в спину.

Я обмяк ни "бэ" ни "мэ", как на кол посаженный,

Стал икать, а сзади мне: "Не шали, заряжено!"

Оборачиваюсь О!

а с ружьем то баба,

Сзади вроде ничего, а на перед слабо.

Я снял шляпу и к дверям, мол, прошу прощения,

То что я с визитом к вам - недоразумение.

Тот к которому я лез крупный вор - завбаза,

Миллион народных средств прячет в унитазе.

Нет управы на него, вот и я решился сам,

Раскулачивать его, да ошибся адресом.

А она: "Какой сюжет!, что вы говорите?!

А случайно в мой клозет глянуть не хотите?"

Улыбнулся: "Вы что? верю, было б сказано",

Ну а сам бочком-бочком, не дай Бог заряжено.

Вот же думаю я влип и сказал к тому же:

"Совесть грабить не велит, кто живет без мужа"

Только тех и только там, где воруют тыщами,

А она мне: "Ну и хам, я выходит нищая?

Вон и кольца и хрусталь, чистый соболь шубка"

Я подумал так-так-так клюнула голубка.

В двери я кряхтя сопя, гвоздики-голубчики,

А она стоит вертя серебряным ключиком.

"Что ж вы друг так сразу вдруг, на ночь да голодный?"

Отвечаю: "недосуг, да и не удобно".

"Ах, ну надо же какой, вор пошел стеснительный,

Мойте руки и за мной - случай исключительный".

Отказать, ну как на зло, не хватило духу,

И задравши руки вверх я прошел ну кухню.

Чай допили - я в пальто, а она в амбицию,

"Оставайтесь, мол ни то, вызову милицию".

Я кричу ей: "вызывай, хватит натерпелся,

Или лучше расстреляй при попытке к бегству".

Баба в ярость: "Ах ты плут, жалко не заряжено"

И расплакалась тут жалобно при жалобно.

Я на выход, а в груди заскреблись кошки,

Слышу в след: "иди-иди скатертью дорожка".

А сама ревет на взрыд, на себе рвет волосы,

И сквозь слезы говорит: "Ну не стыда не совести.

И от куда ж на мое горюшко ты взялся?"

Стало жалко мне её, ну и я остался.

Перевод песни

То ли дернул меня бес, то ли черт попутал, но,

В цю хату я поліз явно необдуманно.

Открываю я замок, прячу гвоздь в штанину,

Захожу, вдруг сзади щелк и два дула в спину.

Я обмяк ні "бэ" ні "мэ", як на кол посажений,

Стал икать, а сзади мне: "Не шали, заряжено!"

Оборачиваюсь О!

а з ружьем то баба,

Сзади вроде нічого, а на перед слабо.

Я сняв шляпу і до дверей, мол, прошу прощання,

То что я с визитом к вам - недоразумение.

Тот к которому я лез крупный вор - завбаза,

Мільйон народных средств прячет в унитазе.

Нет управи на него, ось і я вирішив сам,

Раскулачивать его, да ошибся адресом.

А вона: «Який сюжет!, що ви говорите?!

А випадково в мій клозет глянуть не хочете?"

Улыбнулся: "Ви що? вірю, було сказано",

Ну а сам бочком-бочком, не дай Бог заряжено.

Ось же думаю я вліп і сказав до того же:

«Совесть грабить не велит, хто живе без мужа»

Тільки тех і тільки там, де ворують тищами,

А вона мені: «Ну і хам, я виходить нища?

Вон и кольца и хрусталь, чистый соболь шубка"

Я подумала так-так-так клюнула голубка.

В двері я кряхтя сопя, гвоздики-голубчики,

А вона стоїть вертя срібляним ключиком.

"Что ж ви друг так відразу вдруг, на ночь да голодный?"

Відповідаю: "недосуг, да і не зручно".

«Ах, ну надо же який, вор пошел стеснительный,

Моите руки и за мной - случай исключительный».

Отказать, ну як на зло, не хватило духу,

И задравши руки вверх я прошел ну кухню.

Чай допили - я в пальто, а вона в амбіцію,

«Оставайтесь, мол ні то, виклику міліцію».

Я кричу ей: «визывай, хватит натерпелся,

Или лучше расстреляй при попытке к бегству».

Баба в ярість: "Ах ти плут, жалко не заряжено"

И расплакалась тут жалобно при жалобно.

Я на вихід, а в груди заскреблись кошки,

Слышу в след: "иди-иди скатертью дорожка".

А сама ревет на взрид, на себе рвет волоси,

И сквозь слезы говорит: «Ну не стыда не совести.

И от куда ж на мое горюшко ти взялся?"

Стало жалко мені її, ну і я залишився.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди