Нижче наведено текст пісні Dreams , виконавця - Enslavement of Beauty з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Enslavement of Beauty
Oh!
that my young life were a lasting dream!
My spirit not awakening, till the beam
Of an Eternity should bring the morrow
Yes!
tho' that long dream were of hopeless sorrow
'Twere better than the cold reality
Of waking life, to him whose heart must be
And hath been still, upon the lovely earth
A chaos of deep passion, from his birth
But should it be — that dream eternally
Continuing — as dreams have been to me
In my young boyhood — should it thus be given
'Twere folly still to hope for higher Heaven
For I have revell’d, when the sun was bright
I' the summer sky, in dreams of living light
And loveliness, — have left my very heart
In climes of my imagining, apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought — what more could I have seen?
'Twas once — and only once — and the wild hour
From my remembrance shall not pass — some power
Or spell had bound me — 'twas the chilly wind
Came o’er me in the night, and left behind
Its image on my spirit — or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly — or the stars — howe’er it was
That dream was as that night-wind — let it pass
I have been happy, tho' in a dream
I have been happy — and I love the theme:
Dreams!
in their vivid coloring of life
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality, which brings
To the delirious eye, more lovely things
Of Paradise and Love — and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known
Something Unique
Ой!
щоб моє юне життя було вічною мрією!
Мій дух не прокидається, аж до променя
Вічності має принести завтрашній день
Так!
хоча ці довгі мрії були безнадійним горем
«То було краще, ніж холодна реальність
Про наяву, тому, чиє серце має бути
І був спокійний на прекрасній землі
Хаос глибокої пристрасті від його народження
Але якщо так бути — це мрія вічна
Продовжую — як мні мрії
У моєму юному дитинстві — це таким чином
«Було все ще дурістю сподіватися на вищі Небеса
Бо я насолоджувався, коли світило сонце
Я літнє небо, у мріях про живе світло
І любов, — залишили саме моє серце
У краях мого уявлення, окремо
З мого власного дому, з істотами, які були
З моїх власних думок — що ще я міг бачити?
Був один раз — і лише раз — і дика година
З моєї пам’яті не мине — якась сила
Або заклинання зв’язало мене — це був холодний вітер
Прийшов до мене вночі й залишив позаду
Його зображення на мому дусі — або місяці
Сяяла в моїх снах у свій високий полудень
Занадто холодно — або зірки — як би це не було
Цей сон був, як той нічний вітер — нехай він минає
Я був щасливий, хоча у сні
Я був щасливий — і мені подобається тема:
Мрії!
у їх яскравому забарвленні життя
Як у тій швидкоплинній, темній, туманній сутичці
Схожість із реальністю, що приносить
Для невірного ока ще приємніші речі
Про Раю та Любові — і всього нашого!
Чим знала юна Надія в свою сонячну годину
Щось унікальне
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди