Нижче наведено текст пісні Dreaming Above the Sepulcher , виконавця - Nightbringer з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Nightbringer
All hymns are hollow, unheard outside the gate of in-between and unbeknown fall
like wounded birds from the heavens back unto the supplicant
Thus I slumber upon the threshold of death and dream the dreams of gods
It is here that I have sung my hymns into the mouths of the dead,
that they may not rise but fall down and down through the chambers of slumber
and unto the darkness of death’s ingress
Lamentation and evocations in the same cadence, resounding like the songs of
Thessalian witches
And with bones snatched from the maws of ravening dogs I have mocked the
cathedral"s mason, constructing an ill house of darkness mirrored within the
birdless lake, a black mansion of dreaming Night Within these dolente lands
where the Incubi abound, I have chased the children of the psalm-singers from
cyprus to tomb and jugulated them one by one
In my visions I have spilled the haimakuria within graven trenches dug by my
nails from cemetery marle
I would dare to do more
I would will to go further
I would sit opposite the Lord of Slumber, face down turned to gaze upon the
cascading abyss
I would hear truths unspoken and un-scribed within silence
I would place death"s crown upon my head and intone my will in a tongue of
stygian threnodies, with cacophonous and mournful wails upon nightmare choruses
of dying lepers falling before their graves
I would draw the gaze of my daemon self upon myself that I may murder myself
and become my daemon, and move ever closer towards the incalculable totality of
the great darkness that is the supreme
Усі гімни пусті, їх не чути за воротами проміжного й невідомого падіння
як поранені птахи з небес назад до молителя
Так я дрімаю на порозі смерті і мрію про сни богів
Саме тут я спів свої гімни в уста мертвих,
щоб вони не піднімалися, а падали вниз і вниз крізь камери сну
і до темряви входу смерті
Плач і сповіщення в тій самій каденції, що лунає, як пісні
Фессалійські відьми
І з кістками, вирваними з пасти лудних собак, я висміював
муляр собору, будує хворий дім темряви, що віддзеркалюється всередині
Безпташине озеро, чорний особняк мріяної ночі в цих розкішних краях
звідки багато інкубів, я прогнав дітей псалмів
Кіпру в гробницю та поклали їх одного за одним
У моїх видіннях я розлив хаймакурію в ровах, виритих моїми
цвяхи з цвинтарного марле
Я б наважився зробити більше
Я хотів би піти далі
Я сів би навпроти Володаря Сну, повернувшись обличчям вниз, щоб подивитися на
каскадна прірва
Я почула б істину невисловлену й ненаписану в тиші
Я поклав би корону смерті на свою голову і висловив би свою волю мовою
стигійські треноди, з какофонічними і скорботними вигуками під кошмарні хори
умираючих прокажених, які падають перед своїми могилами
Я б привернув погляд власного демона на себе, щоб я міг убити себе
і стань моїм демоном, і наближаюся до незліченної сукупності
велика темрява, яка є верховною
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди