Нижче наведено текст пісні Kylän päässä , виконавця - Moonsorrow з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Moonsorrow
Kauan sitten kylän päässä syntyi kaksi poikaa,
kaksi perillistä sodanjumalan karhuntaljoin verhotun.
Jo kolmen iästä, sanovat, toisiansa alkoivat harjoittaa
ja kun teräksensä yhteen kalahti, saattoi kuulla ukkosen.
Kauan sitten kylän päässä varttui kaksi poikaa,
kaksiko vain typerystä kuolemaa pilkkaamaan?
Ei yksikään haava vielä ollut tehnyt
tehtäväänsä
ja siksi kai sitä miekasta vihollisen täytyi anoa.
Aina kunnia houkuttaa nuorta kansaa
(ryöstöretki merten taa) ja taistelu sitäkin enemmän.
Varmaan turmaan rientävän tielle
vain toinen hullu uskaltautuu.
Kun kenttä hohkaa kärsimystä ja kirveet lentävät,
leikki kanssa kuoleman vain yltyy.
Niin riemukasta lapsien on päitä pudottaa
kuunnellessaan sotajoukkoa hurraavaa.
Usein käykin vain niin et’vertaisesta tulee alempi.
Tarinan kulku voitoista kääntyy
ja maine ihmisen helposti antaa veljensä unohtaa.
Ylpeys, tuo kavalin tauti päällä maan,
näin on vienyt taas yhden uhrin muassaan.
Kumpi lie se epatto, kilpi alhaalla ja miekka koholla
teilleen mennyt vaiko hän joka hautoja kaivaa saa?
Heikompaa voima mik’riepottaa;
kotinsa on iäksi jättänyt tahtoen vielä surmata.
Kunniaton moinen työ.
Давним-давно в кінці села народилося два сини,
двоє спадкоємців бога війни вкриті ведмежими шкурами.
У три роки, кажуть, почали займатися один з одним
і коли його сталь спала, він почув грім.
Давним-давно в кінці села виросли два хлопчики,
ти просто дурень, щоб висміяти смерть?
Ще не було нанесено жодної рани
місія
і тому, мабуть, ворогові довелося благати той меч.
Честь завжди приваблює молодь
(пограбування за морями) і бій тим більше.
Мабуть, поспішають на дорогу
тільки інший божевільний сміє.
Як горить поле від страждань і летять сокири,
гра зі смертю тільки піднімається.
Так радісно, що діти опустили голови
слухаючи армійські оплески.
Часто буває просто так, що ваш ровесник стає нижче.
Історія прибутків обертається
і репутація людини легко змушує забути його брата.
Гордість, та хитра хвороба на землі,
таким чином він знову взяв одну зі своїх жертв.
Який би не був епатто, щит опущений, а меч піднятий
пішов, чи хто копає могилу?
Слабша сила mik'riepoti;
покинув свій дім на століття, все ще бажаючи вбити.
Неповажна така робота.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди