Шекспир - Йовин
С переводом

Шекспир - Йовин

Альбом
Дезертир
Год
2000
Длительность
228100

Нижче наведено текст пісні Шекспир , виконавця - Йовин з перекладом

Текст пісні Шекспир "

Оригінальний текст із перекладом

Шекспир

Йовин

Оригинальный текст

Отгремели бои, отпылали костры,

Все лавины сошли,

А монета осталась лежать до поры

В придорожной пыли.

Флюгер вертится, время течет незаметно,

Офелия смотрит в окно и молчит,

Розенкранцу смешно, Гильденстерн в упоении плачет.

Это мельница судеб над темной водою

Спокойно скрипит жерновами в ночи,

Все исполнится вскоре, как должно - а как же иначе?

Засыпает Шекспир над бессмертной строкой

И выводит "Не быть" ослабевшей рукой.

Что он знает о нас?

Что мы знаем о нем?

К завершенью идет третий акт.

Все должны быть мертвы.

Кто-то пишет роман о ничтожности драм,

Кто-то шьет башмаки,

Кто-то ищет дуэли, а кто-то - бальзам

От любовной тоски.

За кулисами сцены

Идет представленье.

Немеют актеры, слова позабыв,

Гамлет бродит по замку.

Надменно Гертруда смеется.

Розенкранц с Гильденстерном

Читают послание,

Флейта играет нелепый мотив.

Все исполнится вскоре, как должно - а что остается?

Горько плачет Шекспир над последней строкой

И выводит "Не быть" недрожащей рукой.

Что он должен понять?

Что он хочет сказать?

К завершенью идет эпилог.

Все должны быть мертвы.

Все должны быть мертвы.

Так диктует сюжет,

Так решает перо.

Мизансцена готова.

Сверкая, монета

Встает на ребро.

Гамлет тенью безмолвной

Блуждает по замку.

Дуэль завершилась, развязка близка,

Он хотел бы напиться, но пафос трагедий не в этом.

Розенкранц обыграл

Гильденстерна в орлянку,

Офелия ловит в окне облака,

А в камине горит черновик с неудачным сюжетом.

Но смеется Шекспир над последней строкой

И бросает перо беспечальной рукой.

Это значит - финал,

Сцена, занавес, зал,

К завершенью и кровь, и любовь.

Перевод песни

Отгремели бои, отпылали костры,

Все лавины сошли,

А монета осталась лежать до пори

В придорожній пыли.

Флюгер вертится, время течет незаметно,

Офелія дивиться у вікно і молчить,

Розенкранцу смешно, Гильденстерн в упоении плачет.

Это мельница судеб над темной водой

Спокойно скрипит жерновами в ночи,

Все исполнится вскоре, как должно - а как же иначе?

Засипает Шекспир над бессмертной строкой

И выводит "Не быть" ослабевшей рукой.

Що він знає про нас?

Що ми знаємо про нім?

До завершення іде третій акт.

Все повинно бути мертвим.

Кто-то пишет роман про нічтожності драм,

Кто-то шьет башмаки,

Кто-то ищет дуэли, а кто-то - бальзам

От любовной тоски.

За кулісами сцени

Идет представленье.

Немеют актеры, слова позабыв,

Гамлет бродит по замку.

Надменно Гертруда смеется.

Розенкранц з Гільденстерном

Читают послание,

Флейта грає нелепий мотив.

Все исполнится вскоре, как должно - а что остается?

Горько плачет Шекспір ​​над останньою строкою

И выводит "Не быть" недрожащей рукой.

Що він повинен понять?

Що він хоче сказати?

До завершення іде епілог.

Все повинно бути мертвим.

Все повинно бути мертвим.

Так диктує сюжет,

Так вирішує перо.

Мізансцена готова.

Сверкая, монета

Встает на ребро.

Гамлет тенью безмолвной

Блуждает по замку.

Дуель завершилась, розв'язка близка,

Він хотів би напитися, але пафос трагедій не в цьому.

Розенкранц обыграл

Гільденстерна в орлянку,

Офелия ловит в окне обліка,

А в камині горить чорновик з невдалим сюжетом.

Но смеется Шекспир над останньою строкою

И бросает перо беспечальной рукой.

Це значит - фінал,

Сцена, занавес, зал,

До завершення і кров, і любов.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди