De zee - De Kift
С переводом

De zee - De Kift

  • Альбом: 7

  • Год: 2006
  • Язык: Нідерландська
  • Длительность: 5:02

Нижче наведено текст пісні De zee , виконавця - De Kift з перекладом

Текст пісні De zee "

Оригінальний текст із перекладом

De zee

De Kift

Оригинальный текст

In verre, droeve buitenwijken,

die 's ochtends leeg en somber zijn,

waar de sering er zielig bij staat op het plein,

daar staat een huis,

zestien hoog, waarnaast een populier verrijst

die uitgeput naar de verlaten hemel wijst,

En bij die populier een bank,

daar slaapt al sinds een uur of twee,

daar slaapt al sinds een uur of twee «D».

Hij ligt te dromen van de zee.

Hij heeft gedronken, is verdomme voor altijd weg van huis gegaan.

Hij wilde naar de zee vertrekken,

maar kwam bij het station niet aan.

Hij wilde naar de zee vertrekken,

die ieder leed verdrijven kan.

Hij heeft staan vloeken,

zag die bank, ging liggen en daar snurkt hij dan.

Toen is de zee naar hem gekomen,

de zee met haar vertrouwd gezicht,

de blauwe zee is zelf gekomen,

glimlachend in het ochtendlicht.

Toen is de zee naar hem gekomen,

de zee met haar vertrouwd gezicht,

de blauwe zee is zelf gekomen,

glimlachend in het ochtendlicht.

En «D"die heeft toen ook geglimlacht.

En die bewegingloze vent,

vermagerd, kaal en zonder tanden,

is ijlings naar de zee gerend.

En rennend ziet hij een gestalte

die in de gouden branding staat.

En dat ben ik,

die ook voortdurend naar zee wil

en maar steeds niet gaat.

Ik slaap en schommel op een schommel tussen wat struiken op een plein

in verre, droeve buitenwijken,

die 's ochtends leeg en somber zijn.

En rennend ziet hij een gestalte

die in de gouden branding staat.

En dat ben ik,

die ook voortdurend naar zee wil

en maar steeds niet gaat.

Ik slaap en schommel op een schommel tussen wat struiken op een plein

in verre, droeve buitenwijken,

die 's ochtends leeg en somber zijn.

Перевод песни

У далеких сумних околицях,

що вранці пусті й похмурі,

де де серінг виглядає сумним на площі,

є будинок,

шістнадцять заввишки, біля якої височіє тополя

вказуючи виснаженим на безлюдне небо,

А біля тієї тополі лавочка,

спить там годину чи дві,

«Д» там спить годину-дві.

Він лежить, мріючи про море.

Він пив, назавжди пішов з дому.

Він хотів до моря,

але на станцію не прибув.

Він хотів до моря,

який може розвіяти будь-які страждання.

Він проклинав,

побачив ту канапу, ліг а там хропе.

Тоді до нього прийшло море,

море з її знайомим обличчям,

прийшло саме синє море,

посміхаючись у ранковому світлі.

Тоді до нього прийшло море,

море з її знайомим обличчям,

прийшло саме синє море,

посміхаючись у ранковому світлі.

І «Д» він тоді теж посміхнувся.

І той нерухомий хлопець,

худий, лисий і без зубів,

поспішив до моря.

І біжить він бачить постать

який у золотому бренді.

І це я,

який теж постійно хоче на море

і але все ще не йде.

Я сплю і гойдаюся на гойдалках серед якихось кущів на сквері

у далеких сумних передмістях,

які вранці порожні й похмурі.

І біжить він бачить постать

який у золотому бренді.

І це я,

який теж постійно хоче на море

і але все ще не йде.

Я сплю і гойдаюся на гойдалках серед якихось кущів на сквері

у далеких сумних передмістях,

які вранці порожні й похмурі.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди