Нижче наведено текст пісні Рождение стихов , виконавця - Александр Розенбаум з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Александр Розенбаум
Я срок переходил.
Под сердцем плод тяжелый.
Боюсь, что мертвое
Рожу теперь дитя.
А доктора мои — ханыги и пижоны,
Им не понять самим, чего они хотят.
А коль стихи умрут,
Свет белый не обидев,
Так для чего живет
Тот, кто грешил в ночи,
Тот, кто ласкал перо,
В нем женщину увидя,
И кто, прикуривая, пальцы жег
На пламени свечи?
Стихи стучатся в мир
Доверчиво и властно,
Они ломают кость
И выгрызают плоть.
Но не родиться им —
Все потуги напрасны, (*)
И леденит мне грудь
Сыновнее тепло.
Я схваток не боюсь,
Как избавленья жду их От всенощных моих
Болезненных толчков.
Я не хочу нести
Кладбищенскую тую
На холмик мертворожденных стихов.
Все к лучшему идет:
Идущий да обрящет.
Но что обрящет он,
Во мне сидящий плод?
А телефон молчит,
И пуст почтовый ящик —
У докторов моих
Полно других забот.
(*) Вариант строки: Потуги все напрасны,
Я термін переходив.
Під серцем плід важкий.
Боюся, що мертве
Народжу тепер дитину.
А лікарі мої — ханиги і піжони,
Їм не зрозуміти самим, чого вони хочуть.
А коли вірші помруть,
Світло біле не скривдило,
Так навіщо живе
Той, хто грішив у ночі,
Той, хто пестив перо,
У ньому жінку побачивши,
І хто, прикурюючи, пальці палив
На полум'ї свічки?
Вірші стукають у світ
Довірливо і владно,
Вони ламають кістку
І вигризають тіло.
Але не народитися ним —
Всі потуги марні, (*)
І леденить мені груди
Синове тепло.
Я боїв не боюся,
Як рятування чекаю їх від Всенощних моїх
Болючих поштовхів.
Я не хочу нести
Цвинтарну тую
На горбок мертвонароджених віршів.
Все на краще йде:
Той, хто йде, оберне.
Але що знайде він,
У мене плід, що сидить?
А телефон мовчить,
І пуста поштова скринька —
У лікарів моїх
Багато інших турбот.
(*) Варіант рядка: Потуги всі марні,
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди