Нижче наведено текст пісні S.O.S. , виконавця - Юрий Кукин з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Юрий Кукин
Почему-то вдруг мне стало неспокойно.
Не спалось.
Тревогой переполнен.
Вижу: горы подступили ближе
И тоска собакой ноги лижет.
Закурил.
Нет, неуютно в мире.
Не могу понять, чем мой покой нарушен.
И вдруг сердцем слышу — носится в эфире:
«SOS!
Спасите наши души!
«SOS!
Спасите наши души!»
Или это город исчезает в море,
Или это мать кричит от горя,
Или где-то люди потеряли веру,
Или вяжут лилипуты Гулливера,
Или где-то полдень превратился в полночь,
И зовут, зовут, зовут на помощь:
«SOS!
Спасите наши души!
«SOS!
Спасите наши души!»
Кто-то гибнет, тонет, и зовет, и стонет —
Чей корабль в море погибает?
Или это крик затравленных погоней,
И людей пытают или убивают?
И никак не изменить круговорота,
И нельзя узнать, помочь и сделать лучше…
А во мне все рвется к свету кто-то:
«SOS!
Спасите наши души!
«SOS!
Спасите наши души!»
Июнь-июль 1966
Чомусь раптом мені стало неспокійно.
Не спалося.
Тривогою переповнений.
Бачу: гори підступили ближче
І туга собакою ноги лиже.
Закурив.
Ні, незатишно у світі.
Не можу зрозуміти, чим мій спокій порушений.
І раптом серцем чую — носиться в ефірі:
«SOS!
Врятуйте наші душі!
«SOS!
Врятуйте наші душі!"
Або це місто зникає в море,
Або це мати кричить від горя,
Або десь люди втратили віру,
Або в'яжуть ліліпути Гулівера,
Або десь опівдні перетворився на опівночі,
І кличуть, кличуть, кличуть на допомогу:
«SOS!
Врятуйте наші душі!
«SOS!
Врятуйте наші душі!"
Хтось гине, тоне, і кличе, і стогне
Чий корабель у море гине?
Або це крик зацькованих погонів,
І людей катують чи вбивають?
І ніяк не змінити круговороту,
І не можна дізнатися, допомогти і зробити краще…
А во мені рветься до світла хтось:
«SOS!
Врятуйте наші душі!
«SOS!
Врятуйте наші душі!"
Червень-липень 1966
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди