Расстрел горного эха - Владимир Высоцкий
С переводом

Расстрел горного эха - Владимир Высоцкий

  • Альбом: Высоцкий в Париже

  • Год: 1976
  • Язык: Українська
  • Длительность: 2:36

Нижче наведено текст пісні Расстрел горного эха , виконавця - Владимир Высоцкий з перекладом

Текст пісні Расстрел горного эха "

Оригінальний текст із перекладом

Расстрел горного эха

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха

На кручах таких, на какие никто не проник,

Жило-поживало весёлое горное эхо,

Оно отзывалось на крик — человеческий крик.

Когда одиночество комом подкатит под горло

И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет —

Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,

Усилит — и бережно в руки своих донесёт.

Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,

Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,

Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье —

И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.

Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,

И эхо топтали, но звука никто не слыхал.

К утру расстреляли притихшее горное эхо —

И брызнули слезы, как камни, из раненых скал…

Перевод песни

Тиші перевалу, де скелі вітрам не перешкода, перешкода

На кручах таких, на які ніхто не проник,

Жило-поживало веселу гірську луну,

Воно відгукувалося на крик — людський крик.

Коли самотність грудкою підкотить під горло

І здавлений стогін ледь чутно в обрив впаде —

Крик цей про допомоги луна підхопить швидко,

Посилить — і дбайливо в руки своїх донесе.

Мабуть, не люди, напившись дурману і зілля,

Щоб не був почутий ніким гучний тупіт і хропіння,

Прийшли умертвити, обеззвучити живу ущелину —

І луну зв'язали, і рот йому засунули кляп.

Всю ніч тривала кривава зла потіха,

І луна топтали, але звуку ніхто не чув.

На ранок розстріляли притихлу гірську луну—

І бризнули сльози, як каміння, з поранених скель…

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди