Нижче наведено текст пісні Расстрел горного эха , виконавця - Владимир Высоцкий з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Владимир Высоцкий
В тиши перевала, где скалы ветрам не помеха, помеха
На кручах таких, на какие никто не проник,
Жило-поживало весёлое горное эхо,
Оно отзывалось на крик — человеческий крик.
Когда одиночество комом подкатит под горло
И сдавленный стон еле слышно в обрыв упадет —
Крик этот о помощи эхо подхватит проворно,
Усилит — и бережно в руки своих донесёт.
Должно быть, не люди, напившись дурмана и зелья,
Чтоб не был услышан никем громкий топот и храп,
Пришли умертвить, обеззвучить живое ущелье —
И эхо связали, и в рот ему всунули кляп.
Всю ночь продолжалась кровавая злая потеха,
И эхо топтали, но звука никто не слыхал.
К утру расстреляли притихшее горное эхо —
И брызнули слезы, как камни, из раненых скал…
Тиші перевалу, де скелі вітрам не перешкода, перешкода
На кручах таких, на які ніхто не проник,
Жило-поживало веселу гірську луну,
Воно відгукувалося на крик — людський крик.
Коли самотність грудкою підкотить під горло
І здавлений стогін ледь чутно в обрив впаде —
Крик цей про допомоги луна підхопить швидко,
Посилить — і дбайливо в руки своїх донесе.
Мабуть, не люди, напившись дурману і зілля,
Щоб не був почутий ніким гучний тупіт і хропіння,
Прийшли умертвити, обеззвучити живу ущелину —
І луну зв'язали, і рот йому засунули кляп.
Всю ніч тривала кривава зла потіха,
І луна топтали, але звуку ніхто не чув.
На ранок розстріляли притихлу гірську луну—
І бризнули сльози, як каміння, з поранених скель…
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди