Про любовь в эпоху возрождения - Владимир Высоцкий
С переводом

Про любовь в эпоху возрождения - Владимир Высоцкий

  • Альбом: Новый звук

  • Год: 2008
  • Язык: Українська
  • Длительность: 3:57

Нижче наведено текст пісні Про любовь в эпоху возрождения , виконавця - Владимир Высоцкий з перекладом

Текст пісні Про любовь в эпоху возрождения "

Оригінальний текст із перекладом

Про любовь в эпоху возрождения

Владимир Высоцкий

Оригинальный текст

Может быть, выпив поллитру,

Некий художник от бед

Встретил чужую палитру

И посторонний мольберт.

Дело теперь за немногим —

Нужно натуры живой, —

Глядь — симпатичные ноги

С гордой идут головой.

Он подбегает к Венере:

Знаешь ли ты, говорят —

Данте к своей Алигьери

Запросто шастает в ад!

Ада с тобой нам не надо —

Холодно в царстве теней…

Кличут меня Леонардо.

Так раздевайся скорей!

Я тебя — даже нагую —

Действием не оскорблю, —

Дай я тебя нарисую

Или из глины слеплю!

Но отвечала сестричка:

Как же вам не ай-яй-яй!

Честная я католичка —

И не согласная я!

Вот испохабились нынче —

Так и таскают в постель!

Ишь — Леонардо да Винчи —

Тоже какой Рафаэль!

Я не привыкла без чувства —

Не соглашуся ни в жисть!

Мало что ты — для искусства, —

Сперва давай-ка женись!

Там и разденемся в спальной —

Как у людей повелось…

Мало что ты — гениальный!

-

Мы не глупее небось!

Так у меня ж — вдохновенье, —

Можно сказать, что экстаз!

-

Крикнул художник в волненье…

Свадьбу сыграли на раз.

…Женщину с самого низа

Встретил я раз в темноте, —

Это была Монна Лиза —

В точности как на холсте.

Бывшим подругам в Сорренто

Хвасталась эта змея:

Ловко я интеллигента

Заполучила в мужья!..

Вкалывал он больше года —

Весь этот длительный срок

Все ухмылялась Джоконда:

Мол, дурачок, дурачок!

…В песне разгадка дается

Тайны улыбки, а в ней —

Женское племя смеется

Над простодушьем мужей!

Перевод песни

Може, випивши півлітра,

Якийсь художник від бід

Зустрів чужу палітру

І сторонній мольберт.

Справа тепер за небагато —

Потрібно натури живої, —

Дивляться - симпатичні ноги

З гордою йдуть головою.

Він підбігає до Венері:

Знаєш, чи ти, кажуть,

Данте до своєї Аліг'єрі

Запросто шурхає в пекло!

Пекла з тобою нам не треба—

Холодно в царстві тіней…

Звати мене Леонардо.

Так роздягайся швидше!

Я тебе — навіть голу —

Дією не ображу,—

Дай я тебе намалюю

Або з глини сліплю!

Але відповідала сестричка:

Як вам не ай-яй-яй!

Чесна я католичка —

І не згодна я!

Ось спокусились нині —

Так і тягають у ліжко!

Бач — Леонардо да Вінчі —

Теж який Рафаель!

Я не звикла без почуття —

Не погоджуся ні в жарт!

Мало що ти — для мистецтва, —

Спершу давай одружись!

Там і роздягнемося в спальній —

Як у людей велося…

Мало що ти - геніальний!

-

Ми не дурніше мабуть!

Так у мені ж — натхнення, —

Можна сказати, що екстаз!

-

Крикнув художник у хвилюванні.

Весілля зіграли на раз.

…Жінку з самого низу

Зустрів я раз у темряві, —

Це була Монна Ліза.

В точності як на полотні.

Колишнім подругам у Сорренто

Хвасталась ця змія:

Спритно я інтелігента

Придбала в чоловіка!..

Вколював він більше року —

Весь цей тривалий термін

Все посміхалася Джоконда:

Мовляв, дурник, дурник!

…У пісні розгадка дається

Таємниці посмішки, а в ній —

Жіноче плем'я сміється

Над простодушністю чоловіків!

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди