Les assis - Léo Ferré
С переводом

Les assis - Léo Ferré

  • Альбом: Au théâtre Libertaire de Paris

  • Рік виходу: 1986
  • Мова: Французька
  • Тривалість: 3:26

Нижче наведено текст пісні Les assis , виконавця - Léo Ferré з перекладом

Текст пісні Les assis "

Оригінальний текст із перекладом

Les assis

Léo Ferré

Оригинальный текст

Noirs de loupes, grêlés, les yeux cerclés de bagues

Vertes, leurs doigts boulus crispés à leurs fémurs

Le sinciput plaqué de hargnosités vagues

Comme les floraisons lépreuses des vieux murs

Ils ont greffé dans des amours épileptiques

Leur fantasque ossature aux grands squelettes noirs

De leurs chaises;

leurs pieds aux barreaux rachitiques

S’entrelacent pour les matins et pour les soirs !

Ces vieillards ont toujours fait tresse avec leurs sièges

Sentant les soleils vifs percaliser leur peau

Ou, les yeux à la vitre où se fanent les neiges

Tremblant du tremblement douloureux du crapaud

Et les Sièges leur ont des bontés: culottée

De brun, la paille cède aux angles de leurs reins;

L'âme des vieux soleils s’allume, emmaillotée

Dans ces tresses d'épis où fermentaient les grains

Et les Assis, genoux aux dents, verts pianistes

Les dix doigts sous leur siège aux rumeurs de tambour

S'écoutent clapoter des barcarolles tristes

Et leurs caboches vont dans des roulis d’amour

— Oh !

ne les faites pas lever !

C’est le naufrage…

Ils surgissent, grondant comme des chats giflés

Ouvrant lentement leurs omoplates, ô rage !

Tout leur pantalon bouffe à leurs reins boursouflés

Et vous les écoutez, cognant leurs têtes chauves

Aux murs sombres, plaquant et plaquant leurs pieds tors

Et leurs boutons d’habit sont des prunelles fauves

Qui vous accrochent l’oeil du fond des corridors !

Puis ils ont une main invisible qui tue:

Au retour, leur regard filtre ce venin noir

Qui charge l’oeil souffrant de la chienne battue

Et vous suez, pris dans un atroce entonnoir

Rassis, les poings noyés dans des manchettes sales

Ils songent à ceux-là qui les ont fait lever

Et, de l’aurore au soir, des grappes d’amygdales

Sous leurs mentons chétifs s’agitent à crever

Quand l’austère sommeil a baissé leurs visières

Ils rêvent sur leur bras de sièges fécondés

De vrais petits amours de chaises en lisière

Par lesquelles de fiers bureaux seront bordés;

Des fleurs d’encre crachant des pollens en virgule

Les bercent, le long des calices accroupis

Tels qu’au fil des glaïeuls le vol des libellules

— Et leur membre s’agace à des barbes d'épis

Перевод песни

Чорний зі збільшувальним склом, рябий, очі кільцями

Зелені, їхні опуклі пальці стиснуті на стегнах

Синципут, одягнений у невиразну похмурість

Як прокажений цвіт старих стін

Вони прищепили епілептичні кохання

Їх химерний каркас з великими чорними скелетами

Зі своїх стільців;

їхні ноги з хиткими брусками

Переплітайте для ранків і вечора!

Ці старі завжди заплітали свої сидіння

Відчуваючи, як яскраве сонце просочує їх шкіру

Або поглянути на скло, де тануть сніги

Тремтіння від хворобливого тремтіння жаби

І Сидіння роблять їм ласку: нахабні

Коричнева полова поступається кутам їхніх стегон;

Душа старих сонечок світиться, сповита

У цих косах колосся, де бродили зерна

І Сидячі, по коліна до зубів, зелені піаністи

Десять пальців під сидінням до чуток про барабани

Слухайте один одного, як плескають сумні баркароли

І їхні лапки йдуть в клубках кохання

- Ой!

не вставай їх!

Це корабельна аварія...

Вони спливають, рикаючи, як ляпасані коти

Повільно розкриваючи лопатки, о лютість!

Усі їхні штани з’їдають їхні роздуті стегна

А ти слухаєш їх, стукаючи лисиною

До темних стін, хлюпаючи й стукаючи своїми кривими ногами

А ґудзики пальто — рум’яні зіниці

Хто кидається в очі з задніх коридорів!

Тоді у них є невидима рука, яка вбиває:

Повернувшись, їхні погляди фільтрують цю чорну отруту

Хто заряджає болить око побитої собаки

А ти потієш, потрапивши в болідну воронку

Несвіжі, кулаки втоплені в брудних манжетах

Вони думають про тих, хто змусив їх піднятися

І від світанку до сутінків — скупчення мигдалин

Під їхніми дрібними підборіддями тремтять до смерті

Коли суворий сон опустив козирки

Вони мріють на своїй руці про запліднені сидіння

Справжні маленькі любителі стільців на краю

З якими будуть межувати горді кабінети;

Чорнильні квіти вивергають пилок з комами

Розгойдуйте їх, уздовж горючих чаш

Як над гладіолусами політ бабок

— А їхній член дратує на кукурудзяні бороди

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди