Нижче наведено текст пісні VI (Sight) , виконавця - Fen з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Fen
As if through a web of obsidian silk
My sight returns as from a dream
A dream empty of thoughts and sounds and visions
And I remember it being one of the most beautiful places I had ever been
I had never before that point known such peace
A winter for the spirit, I was harvested of essence
A place of endless solace placating this soul’s corroded ruins
Bereft of flesh, divorced of earth, severed of being
And now I can drift once again but soaring free
I can look down upon all I once knew — all I once was
And see with the cold, crystalline clarity of the dead
Through eyes unmisted, a mind unfogged, free of the oppressive weight
Of the cathedral’s dead stone
Of this body’s withered flesh
Of this mind’s shattered synapses
I didn’t think such a quiet was possible
That the relentless roil of rage and despair thrumming like lava through me
Could be extinguished
And given over to a plateau of calm stillness
I embrace this season of ending
With every fiber of my departing consciousness
Frozen and eternal
A winter for the soul carried on oblivion’s ghostly breath
One last final exhortation
To the violent winds that rend and rend and rend and rend
I surrender
I descend
I dissolve
I end
Ніби крізь павутину обсидіанового шовку
Мій зір повертається, як зі сну
Сон без думок, звуків і бачення
І я пам’ятаю, це одне з найкрасивіших місць, де я коли був
Я ніколи раніше не знав такого спокою
Зима для духу, я був зібраний з есенції
Місце нескінченної втіхи, що заспокоює роз’їдані руїни цієї душі
Позбавлений плоті, розлучений від землі, відірваний від буття
І тепер я можу знову дрейфувати, але літати вільно
Я можу дивитися зверхньо на все, що колись знав — на все, чим я був колись
І дивитися з холодною, кристалічною ясністю мертвих
Крізь незатуманені очі, розум незатуманений, вільний від гнітючого ваги
З мертвого каменю собору
З висохлого м’яса цього тіла
Про розбиті синапси цього розуму
Я не думав, що така тиша можлива
Що невблаганний вируєння люту й відчаю пробивається крізь мене, як лава
Можна згасити
І відданий плато спокійної тиші
Я приймаю цей сезон закінчення
Кожною частинкою моєї відхідної свідомості
Застиглий і вічний
Зима для душі несла примарне дихання забуття
Останнє останнє заклик
До жорстоких вітрів, які розривають і розривають, розривають і розривають
Я здаюся
Я спускаюся
Я розчиняюся
Я завершую
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди