Нижче наведено текст пісні Over Sir John's Hill , виконавця - Dylan Thomas з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Dylan Thomas
Over Sir John’s hill,
The hawk on fire hangs still;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his
Claws
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of
The bay
And the shrill child’s play
Wars
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in
Wrangling hedges.
And blithely they squawk
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
The flash the noosed hawk
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
In the river Towy below bows his tilted headstone.
Flash, and the plumes crack,
And a black cap of jack-
Daws Sir John’s just hill dons, and again the gulled
Birds hare
To the hawk on fire, the halter height, over Towy’s
Fins,
In a whack of wind.
There
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
In the pebbly dab-filled
Shallow and sedge, and 'dilly dilly, ' calls the loft
Hawk,
'Come and be killed, '
I open the leaves of the water at a passage
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs
Prancing
And read, in a shell
Death clear as a bouy’s bell:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be
Sung,
When his viperish fuse hangs looped with flames under
The brand
Wing, and blest shall
Young
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly
Dilly,
Come let us die.'
We grieve as the blithe birds, never again, leave
Shingle and elm,
The heron and I,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
Crystal harbour vale
Where the sea cobbles sail,
And wharves of water where the walls dance and the
White cranes stilt.
It is the heron and I, under judging Sir John’s elmed
Hill, tell-tale the knelled
Guilt
Of the led-astray birds whom God, for their breast of
Whistles,
Have Mercy on,
God in his whirlwind silence save, who marks the
Sparrows hail,
For their souls' song.
Now the heron grieves in the weeded verge.
Through
Windows
Of dusk and water I see the tilting whispering
Heron, mirrored, go,
As the snapt feathers snow,
Fishing in the tear of the Towy.
Only a hoot owl
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the
Looted elms
And no green cocks or hens
Shout
Now on Sir John’s hill.
The heron, ankling the scaly
Lowlands of the waves,
Makes all the music;
and I who hear the tune of the
Slow,
Wear-willow river, grave,
Before the lunge of the night, the notes on this time-
Shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds
Sailing.
Над пагорбом сера Джона,
Яструб у вогні висить нерухомо;
У піднятій хмарі, у сутінках, він тягне до свого
Кігті
І шибениці, вгору промені його очей дрібні пташки
Бухта
І пронизлива дитяча гра
війни
Про горобців і таких, що лебедять, сутінки, в
Сперечаються живоплоти.
І безтурботно крекчуть
Щоб вогняний тиберн над боротьбою в’язів, поки
Спалах петлі яструба
Аварії, і повільно рибалка свята переслідує чаплю
У річці Тоуї внизу схиляється його похилий надгробок.
Спалахне, і шлейфи тріщать,
І чорна шапка джек-
Daws Ser John’s just hill dons, and again the gulled
Птахи заєць
Яструб у вогні, висота недоуздка, над Тоуї
ласти,
У пориві вітру.
там
Де елегійний птах-рибалка коле й веслує
У заповненій галькою плямою
Мілка і осока, і "копівка", - називає горище
Яструб,
«Прийди і будь убитий,»
Я розпускаю листя води біля проходу
Псалмів і тіней серед защемлених піщаних крабів
Підстрибуючи
І читати, в шкаралупці
Смерть ясна, як хлопський дзвін:
Вся хвала яструбу у вогні в сутінках із соколиними очима
Сунг,
Коли його гадючий запал висить петлею з полум'ям під ним
Бренд
Крило, і благословення буде
Молодий
Зелені кури бухти та кущів кудкудачуть, «ділі».
Діллі,
Давай помремо».
Ми сумуємо, як радісні птахи, ніколи більше не залишаємо
Гонт і в'яз,
Чапля і я,
Я, молодий Езоп, розповідаю про близьку ніч біля гори
З вугрів, свята чапля співає в мушлях, що висить далеко
Кришталева гавань
Де морська бруківка пливе,
І причали води, де танцюють стіни та
Білі журавлі ходулі.
Це чапля і я, судячи в’яз сера Джона
Хілл, сказка на колінах
почуття провини
Із зведених птахів, яких Бог за їхні груди
свистки,
Помилуй,
Бог у своєму вихровому мовчанні врятуй, який знаменує
Град горобців,
За пісню їхньої душі.
Тепер чапля сумує в бур’янистій узбіччі.
Через
вікна
З сутінків і води я бачу шепіт нахилу
Чапля, дзеркало, йди,
Як сніг пір’я,
Риболовля в розриві Towy.
Лише гукання сови
Поглиблення, травинка дмухає в склених долонях, у
Розграбовані в'язи
І жодних зелених півнів чи курок
Кричати
Зараз на пагорбі сера Джона.
Чапля, щиколотка луската
Низини хвиль,
Створює всю музику;
і я, хто чую мелодію
повільно,
Верба річка, могила,
Перед випадом ночі, нотатки про цей час-
Потрясений
Камінь за душі убитих птахів
Вітрильний спорт.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди