Нижче наведено текст пісні Караван , виконавця - Новелла Матвеева з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Новелла Матвеева
Мой караван шагал через пустыню,
Мой караван шагал через пустыню
Первый верблюд о чем-то с грустью думал,
И остальные вторили ему.
И головами так они качали,
Словно о чем-то знали, но молчали,
Словно о чем-то знали, но не знали:
Как рассказать, когда, зачем, кому…
Змеи шуршали среди песка и зноя…
Что это там?
Что это там такое?
Белый корабль, снастей переплетенье,
Яркий флажок, кильватер голубой…
Из-под руки смотрю туда, моргая:
Это она!
Опять — Фата-моргана!
Это ее цветные сновиденья
Это ее театр передвижной!
Путь мой далек.
На всем лежит истома.
Я загрустил: не шлют письма из дома…
«Плюй ты на все!
Учись, брат, у верблюда!»
—
Скажет товарищ, хлопнув по плечу.
Я же в сердцах пошлю его к верблюду,
Я же — в сердцах — пошлю его к верблюду:
И у тебя учиться, мол, не буду,
И у верблюда — тоже не хочу.
Друг отошел и, чтобы скрыть обиду,
Книгу достал, потрепанную с виду,
С грязным обрезом, в пестром переплете,
Книгу о том, что горе не беда…
…Право, уйду!
Наймусь к фата-моргане:
Буду шутом в волшебном балагане,
И никогда меня вы не найдете:
Ведь от колес волшебных нет следа.
Но караван все шел через пустыню,
Но караван шагал через пустыню,
Шел караван и шел через пустыню,
Шел потому, что горе — не беда.
Мій караван крокував через пустелю,
Мій караван крокував через пустелю
Перший верблюд про чомусь із сумом думав,
І інші вторили йому.
І головами так вони гойдали,
Наче про щось знали, але мовчали,
Наче про щось знали, але не знали:
Як розповісти, коли, навіщо, кому?
Змії шаруділи серед піску і спеки.
Що там?
Що це таке?
Білий корабель, снастей переплетення,
Яскравий прапорець, кільватер блакитний.
З-під руки дивлюся туди, моргаючи:
Це вона!
Знову — Фата-моргана!
Це її кольорові сновидіння
Це її театр пересувний!
Шлях мій далекий.
На всьому лежить знемога.
Я засумував: не надішлють листи з дому…
«Плюй ти на все!
Вчись, брате, у верблюда!»
-
Скаже товариш, ляснувши по плечу.
Я в серцях пошлю його до верблюда,
Я ж — в серцях — пошлю його до верблюда:
І у тебе вчитися, мовляв, не буду,
І у верблюда — теж не хочу.
Друг відійшов і, щоб приховати образу,
Книгу дістав, пошарпаний з виду,
З брудним обрізом, у рябій палітурці,
Книгу про те, що горе не біда…
…Право, піду!
Наймусь до фата-моргани:
Буду блазнем у чарівному балагані,
І ніколи мене ви не знайдете:
Адже від коліс чарівних немає сліду.
Але караван все йшов через пустелю,
Але караван крокував через пустелю,
Ішов караван і йшов через пустелю,
Ішов тому, що горе не біда.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди