Nel Peggio - Marlene Kuntz
С переводом

Nel Peggio - Marlene Kuntz

Альбом
The EMI Album Collection Vol. 2
Год
2010
Язык
`Італійська`
Длительность
317920

Нижче наведено текст пісні Nel Peggio , виконавця - Marlene Kuntz з перекладом

Текст пісні Nel Peggio "

Оригінальний текст із перекладом

Nel Peggio

Marlene Kuntz

Оригинальный текст

Essendo che finì dritto nel peggio

In quell’istante dall’indicibile odore

D’esser carcassa per marcescente ormeggio

S’accorse con assai dolente stupore

Al porto dei rottami presi in ostaggio

Da un vento grato solo a qualche uccello

Capì che non era un sogno nè un miraggio

All’urto con la banchina e al duro scrollo

Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)

Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)

Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)

Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)

Sentì una falla aprirsi e captò un dileggio

Come ci fosse alcuno al suo tracollo

La chiglia del suo charme (un guscio greggio)

Lo dette in pasto a un mare mai satollo

Denso il mare che no, non ondeggia più (DERIVA!)

Limaccioso come un vizio e niente più (FINITA!)

Denso il mare che no, non disperde più (DERIVA!)

Paludoso e osceno stagno, niente più (FINITA!)

E si laciò succhiare da quel peggio

Con una smorfia di vacuo splendore

Legandosi a quel marcescente ormeggio:

Impiccato!

(senza mostrar dolore)

Ma poi la corda, marcia, si sfilacciò

La presa al collo lentamente allentò

L’abietto si staccò sprofondando

Per toccare tristemente il fondo

Перевод песни

З огляду на те, що справа пішла в найгірше

В ту мить з невимовним запахом

Бути тушкою для гниючої причалу

Він помітив це з дуже болючим подивом

У порту уламки взяті в заручники

Він дає вдячний вітер лише кільком птахам

Він зрозумів, що це не сон і не міраж

Зіткнення з набережною і сильна тряска

Щільне море, що ні, воно більше не хитається (DERIVA!)

Слизький, як порок і нічого більше (ЗА!)

Густе море, яке ні, більше не розганяється (DERIVA!)

Заболочений і непристойний ставок, більше нічого (ЗА!)

Він почув, як відкрився витік, і вловив насмішку

Ніби хтось був у його краху

Кіль його чарівності (сирий панцир)

Він подав його до моря, яке ніколи не було повним

Щільне море, що ні, воно більше не хитається (DERIVA!)

Слизький, як порок і нічого більше (ЗА!)

Густе море, яке ні, більше не розганяється (DERIVA!)

Заболочений і непристойний ставок, більше нічого (ЗА!)

І він поцілував смоктати від того найгіршого

З гримасою вакантної пишноти

Прив’язуючись до цього гнилого причалу:

Повісили!

(не показуючи болю)

Але потім гнила мотузка потерлася

Хватка в шиї повільно ослабла

Абект відірвався, тонучи

Щоб сумно торкнутися дна

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди