Нижче наведено текст пісні La Vampa Delle Impressioni , виконавця - Marlene Kuntz з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Marlene Kuntz
La forza dell’indignazione aveva scosso quel flusso dei pensieri senza corpo
Il rapimento era sbilenco e di colore indefinito
La testa appesa
Il tempo perso
E un grande uncino adeguato come spina dorsale
E in qualche istante speciale un brivido dipinse la smorfia dello sdegno,
e uno schiocco alle emozioni riscaldò dal freddo
Le narici che ingoiano nausea ed espellono fiele, gli occhi che giurano
abbandono, il cervello che bolle per il fuoco in superficie: l’indignazione ha
questa faccia, e indossa stivali neri come la pece… per schiacciare le
tentazioni
La malia dell’indignazione ha dunque scosso quel flusso dei pensieri senza corpo
E un sacro paonazzo ardore ha scacciato quei colori lontani, ed ha acceso di
rosso scarlatto il pulviscolo delle impressioni
Lunghe mani bianche e sottili, nervose di candore, schiaffeggiano l’aria malata:
sublima il buon gusto e s’accascia la comune opinione
L’indignazione è rara (quella vera)
Ed io odio il carcere
Сила обурення сколихнула той потік безтілесних думок
Викрадення було одностороннім і невизначеним за кольором
Висяча голова
Втрачений час
І великий гачок підійде в якості хребта
І в якусь особливу мить тремтіння намалювало гримасу обурення,
і сплеск емоцій, зігрітих холодом
Ніздрі, що ковтають нудоту і виганяють жовч, очі, що лаються
покинутість, мозок кипить для вогні на поверхні: обурення має
це обличчя, і носить чорні як смола чоботи... щоб розчавити їх
спокуси
Тому чари обурення похитнули цей потік безтілесних думок
І священний пурпуровий запал прогнав ті далекі кольори, і запалив
червоно-червоний порошок вражень
Довгі тонкі білі руки, нервові від білизни, плескають хворе повітря:
хороший смак сублімується, а поширена думка розпадається
Обурення буває рідко (справжнє)
А я ненавиджу тюрму
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди