Нижче наведено текст пісні Под луной , виконавця - Хелависа з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Хелависа
Не уведут меня мечты в Броселианский лес,
Не мил мне дальний Авалон, пленительный витраж,
Там, где безумный Ланселот скрывался от небес,
Где уладских героев парус побеждал ветра.
Не надо тайных мне земель, в которых сердце спит:
Земли под морем, где, вдали от солнца и луны,
Семь древних прях сплетают в прах какой-то жизни нить;
Разрушены ворота многобашенной страны.
И лес волшебный, где с рассветом вепрь был убит,
И гордых королев венцы склоняются над ним.
Они могли принять обличье ланей или выдр,
И фей лесных, и ястреба со взглядом голубым.
И где бы я не проходил в тех беспокойных снах,
По склонам гор, по берегам без света и тепла,
Хранит пустынная волна след княжьего челна,
И ветер арфою звенит, и слышен тихий плач.
Из-за того, что мне шепнул голодный рог
Охотничьей луны, повисшей между ночью и днем,
Мечты о девах, чья краса померкла от тревог,
Пусть даже в древней сказке, сердце разобьют мое.
Не відведуть мене мрії в Броселіанський ліс,
Не милий мені далекий Авалон, чарівний вітраж,
Там, де шалений Ланселот переховувався від небес,
Де володарських героїв вітрило перемагало вітру.
Не треба таємних мені земель, де серце спить:
Землі під морем, де, далеко від сонця та місяця,
Сім древніх прях сплітають у порох якогось життя нитку;
Зруйновано ворота багатобаштової країни.
І ліс чарівний, де на світанку вепр був убитий,
І гордих королів вінці схиляються над ним.
Вони могли прийняти вигляд ланей або видр,
І фей лісових, і яструба з поглядом блакитним.
І де б я не проходив у тих неспокійних снах,
По схилах гір, по берегах без світла та тепла,
Зберігає пустельна хвиля слід княжого човна,
І вітер арфою дзвенить, і чути тихий плач.
Через те, що мені шепнув голодний ріг
Мисливського місяця, що повисло між ніччю і днем,
Мрії про дівчат, чия краса померкла від тривог,
Нехай навіть у стародавній казці, серце розіб'ють моє.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди