Нижче наведено текст пісні The Dream , виконавця - Ketil Bjørnstad з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Ketil Bjørnstad
Image of her whom I love, more than she,
Whose fair impression in my faithful heart,
Makes me her medal, and makes her love me,
As kings do coins, to which their stamps impart
The value: go, and take my heart from hence,
Which now is grown too great and good for me:
Honours oppress weak spirits, and our sense
Strong objects dull;
the more, the less we see.
When you are gone, and reason gone with you,
Then fantasy is queen and soul, and all;
She can present joys meaner than you do;
Convenient, and more proportional.
So, if I dream I have you, I have you,
For, all our joys are but fantastical.
And so I 'scape the pain, for pain is true;
And sleep which locks ups sense, doth lock out all.
After a such friction I shall wake,
And, but the waking, nothing shall repent;
And shall to love more thankful sonnets make,
Than if more honour, tears, and pains were spent.
Bur dearest heart, and dearer image stay;
Alas, true joys at best are dream enough;
Though you stay here you pass too fast away:
For even at first life’s taper is a snuff.
Filled with here love, may I be rather grown
Mad with much heart, than idiot with none.
Зображення її, яку я люблю більше, ніж вона,
Чиє справедливе враження в моєму вірному серці,
Робить мені свою медаль і змушує її любити мене,
Як королі роблять монети, які надають їхні штампи
Значення: іди і візьми моє серце звідси,
Який зараз виріс занадто великий і хороший для мене:
Почесті пригнічують слабкі духи і наше чуття
Сильні предмети тьмяні;
чим більше, тим менше ми бачимо.
Коли ти пішов, і розум пішов з тобою,
Тоді фантазія — королева і душа, і все;
Вона може подарувати радощі гірше, ніж ви;
Зручно і більш пропорційно.
Отже, якщо я сниться, ти у мене — ти у мене є,
Бо всі наші радості лише фантастичні.
І тому я уникаю болю, бо біль правда;
І сон, який замикає розум, блокує все.
Після такого тертя я прокинуся,
І, крім пробудження, ніщо не покається;
І буду любити більше вдячних сонетів,
Ніж якби було витрачено більше честі, сліз і болю.
Бур милий серцю, а дорожчий образ залишайся;
На жаль, справжньої радості в кращому випадку достатньо мрії;
Хоч ти залишишся тут, ти надто швидко йдеш:
Бо навіть у першому житті звуження — це нюхання.
Сповнений тут любові, нехай я буду скоріше дорослим
Божевільний з великим серцем, ніж ідіот без жодного.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди