The Prohibition - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
С переводом

The Prohibition - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter

  • Альбом: The Light

  • Рік виходу: 2008
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 5:37

Нижче наведено текст пісні The Prohibition , виконавця - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter з перекладом

Текст пісні The Prohibition "

Оригінальний текст із перекладом

The Prohibition

Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter

Оригинальный текст

Take heed of loving me;

At least remember, I forbade it thee;

Not that I shall repair my unthrifty waste

Of breath and blood, upon thy sighs, and tears,

By being to thee then what to me thou wast;

But so great joy our life at once outwears.

Then, lest thy love, by my death, frustrate be,

If thou love me, take heed of loving me.

Take heed of hating me,

Or too much triumph in the victory;

Not that I shall be mine own officer,

And hate with hate again retaliate;

But thou wilt lose the style of conqueror,

If I, thy conquest, perish by thy hate.

Then, lest my being nothing lessen thee,

If thou hate me, take heed of hating me.

Yet, love and hate me too,

So, these extremes shall ne’er their office do;

Love me, that I may die the gentler way;

Hate me, because thy love is too great for me;

Or let these two, themselves, not me, decay;

So shall I live thy stage, not triumph be;

Lest thou thy love and hate, and me undo,

O let me live, yet love and hate me too.

Перевод песни

Бережіть любити мене;

Принаймні пам’ятайте, я заборонив це вам;

Я не буду ремонтувати свої неощадливі відходи

З подиху й крові, на твоїх зітханнях і сльозах,

Будучи тобою, тим, чим ти був для мене;

Але таку велику радість наше життя одразу перевершує.

Тоді, щоб твоя любов через мою смерть не розчарувала,

Якщо ти мене любиш, уважно люби мене.

Бережіть мене ненавидіти,

Або занадто великий тріумф у перемозі;

Я не буду самим собі офіцером,

І ненависть з ненавистю знову мститься;

Але ти втратиш стиль завойовника,

Якщо я, твоє завоювання, загину від твоєї ненависті.

Тоді, щоб моє буття ніщо не зменшило тебе,

Якщо ти мене ненавидиш, бережись ненавидіти мене.

Але любіть і ненавидьте мене також,

Отже, ці крайнощі не повинні робити їхню посаду;

Люби мене, щоб я померла ніжніше;

Ненавидь мене, бо твоя любов занадто велика для мене;

Або нехай розкладаються ці двоє, а не я;

Тож я буду жити на твоїй сцені, а не тріумфувати;

Щоб твоя любов і ненависть, і я не знищили,

Дай мені жити, але люби й ненавидь мене.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди