Love's Alchemy - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter
С переводом

Love's Alchemy - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter

  • Альбом: The Light

  • Рік виходу: 2008
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 2:47

Нижче наведено текст пісні Love's Alchemy , виконавця - Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter з перекладом

Текст пісні Love's Alchemy "

Оригінальний текст із перекладом

Love's Alchemy

Ketil Bjørnstad, Randi Stene, Lars Anders Tomter

Оригинальный текст

Some that have deeper digg’d love’s mine than I,

Say, where his centric happiness doth lie:

I have lov’d, and got, and told,

But should I love, get, tell, till I were old,

I should not find that hidden mystery.

O!

'tis imposture all:

And as no chemic yet th' elixir got,

But glorifies his pregnant pot,

If by the way to him befall

Some odoriferous thung, or medicinal,

So, lovers dream a rich and long delight,

But get a winter-seeming summer’s night.

Our ease, our thrift, our honour, and our day,

Shall we, for this vain bubble’s shadow pay?

Ends love in this, that my man,

Can be as happy as I can;

if he can

Endure the short scorn of a bridegroom’s play?

That loving wretch that swears,

'Tis not the bodies marry, but the minds,

Which he in her angelic finds,

Would swear as justly, that he hears,

In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.

Hope not for mind in women;

at their best

Sweetness and wit, they are but mummy, possessed.

Перевод песни

Деякі, хто любить глибше, мої, ніж я,

Скажи, де знаходиться його центральне щастя:

Я полюбив, отримав і сказав,

Але чи варто мені кохати, отримувати, розповідати, поки я не старий,

Я не повинен знайти цю приховану таємницю.

О!

це все обман:

І оскільки еліксиру ще немає жодної хімії,

Але прославляє свій вагітний горщик,

Якщо між до його трапиться

Якийсь запашний тунг або лікарський,

Отже, закохані мріють про багату і довгу насолоду,

Але отримайте зимову літню ніч.

Наша легкість, наша ощадливість, наша честь і наш день,

Заплатимо за тінь цієї марної бульбашки?

Закінчується любов у цьому, мій чоловік,

Я можу бути щасливим, наскільки можу;

якщо він може

Терпіти коротку зневагу гри нареченого?

Той люблячий негідник, що клянеться,

Це не тіла одружуються, а розуми,

Що він в її ангельським знаходить,

Присягнув би так справедливо, що він чує,

У грубій хрипкій менестрелі того дня кулі.

Не сподівайтеся на розум у жінок;

у найкращому вигляді

Солодкість і дотепність, вони лише мумія, одержима.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди