Шелест - Григорий Лепс
С переводом

Шелест - Григорий Лепс

  • Альбом: The Best

  • Рік виходу: 2018
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 3:59

Нижче наведено текст пісні Шелест , виконавця - Григорий Лепс з перекладом

Текст пісні Шелест "

Оригінальний текст із перекладом

Шелест

Григорий Лепс

Оригинальный текст

Мысли грязные — по тропинке вслед.

Шелестит листва, как дурной навет.

Чтобы в душу грязь не затаскивать,

Буду душу мыть, ополаскивать.

Да забыл лицо окропить водой.

Вместо родниковой, я омыт золой.

Шелестит листва, как денежный заем:

Нет покоя ночью, нет покоя днем.

Нет покоя днем.

Припев:

Шелест ночью, шелест днем разный.

Лист зеленый, желтый и красный.

Из лесу по ветру летят, засыпая меня.

Я кричу им: «Постой!

Я живой!

«Шелест ночью, шелест днем.

Краски —

Листья, как волшебные сказки,

Медленно, но верно летят, умирая в пути.

Возрождения жди, возрождения жди.

Мне ль не знать, что за восемь бед ответ,

Что за грязный путь не дадут совет.

Да и душу бы я сохранить бы смог.

Где поможет стих, где поможет слог.

А отмыться бы раз, да и навсегда.

В помощь будет Бог, чистая вода.

Перестанет шелест будоражить сон.

А мечты, как чистый колокольный звон,

Колокольный звон.

Прмпев:

Шелест ночью, шелест днем разный.

Лист зеленый, желтый и красный.

Из лесу по ветру летят, засыпая меня.

Я кричу им: «Постой!

Я живой!

«Шелест ночью, шелест днем.

Краски —

Листья, как волшебные сказки,

Медленно, но верно летят, умирая в пути.

Возрождения жди, возрождения жди.

Перевод песни

Думки брудні - по стежці вслід.

Шелестіє листя, як поганий наклеп.

Щоб в душу бруд не затягувати,

Буду душу мити, обполіскувати.

Так забув обличчя окропити водою.

Замість джерельної, я обмитий позолою.

Шелестит листя, як грошова позика:

Немає спокою вночі, немає спокою вдень.

Немає спокою вдень.

Приспів:

Шелестіння вночі, шелестіння вдень різне.

Лист зелений, жовтий і червоний.

З лісу за вітром летять, засинаючи мене.

Я кричу їм: «Стривай!

Я живий!

«Шелестіння вночі, шелестіння вдень.

Фарби —

Листя, як чарівні казки,

Повільно, але вірно летять, помираючи в дорозі.

Відродження чекай, відродження чекай.

Мені не не знати, що за вісім бід відповідь,

Що за брудний шлях не дадуть поради.

Та і душу би я зберегти би зміг.

Де допоможе вірш, де допоможе склад.

А відмитися би раз, так і назавжди.

Допомога буде Бог, чиста вода.

Перестане шелест розбурхувати сон.

А мрії, як чистий дзвін,

Дзвін.

Прмпєв:

Шелестіння вночі, шелестіння вдень різне.

Лист зелений, жовтий і червоний.

З лісу за вітром летять, засинаючи мене.

Я кричу їм: «Стривай!

Я живий!

«Шелестіння вночі, шелестіння вдень.

Фарби —

Листя, як чарівні казки,

Повільно, але вірно летять, помираючи в дорозі.

Відродження чекай, відродження чекай.

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди