Нижче наведено текст пісні C'Est A L'Aube , виконавця - Charles Aznavour, Yves Montand з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Charles Aznavour, Yves Montand
C’est à l’aube, c’est à l’aube qu’on achève les blessés
Qu’on réveille les condamnés qui ne reviendront jamais
C’est à l’aube, c’est à l’aube, à l’heure triste où le jour point
Qu’on regarde son destin dans les yeux
À la croisée des chemins, les hommes crispent leurs poings
Pour l’adieu, c’est à l’aube, c’est à l’aube de demain
C’est à l’aube, c’est à l’aube que se meurent les amours
Que l’on renie les «toujours"quand va se lever le jour
C’est à l’aube, c’est à l’aube, à l’heure triste où le jour point
Qu’on se blottit dans un coin, malheureux
C’est l’heure où ma main cherche vainement ta main
D’homme heureux, c’est à l’aube, c’est à l’aube de demain
Mais à l’aube, mais à l’aube, renaissent tous les espoirs
Et l’amour des grands départs vers les mondes de l’espoir
Mais à l’aube, mais à l’aube, au matin de nos destins
S'éveillent des lendemains merveilleux
Dans la gloire du matin, j’ai le monde dans ma main
Ah !
Mon Dieu, car c’est l’aube, car c’est l’aube, c’est demain !
На світанку, на світанку ми добиваємо поранених
Розбуди засуджених, які ніколи не повернуться
Вже світанок, світанок, у сумну годину, коли світає день
Щоб ми дивилися його долі в очі
На перехресті чоловіки стискають кулаки
На прощання вже світанок, завтра світанок
Це на світанку, це на світанку, що кохання вмирають
Що ми заперечуємо «завжди», коли встане день
Вже світанок, світанок, у сумну годину, коли світає день
Що ми тулимося в кутку, нещасні
Настав час, коли моя рука марно шукає твою руку
У щасливої людини – світанок, завтра світанок
Але на світанку, але на світанку всі надії відроджуються
І любов великих відходів у світи надії
Та на світанку, а на світанку, на ранку наших доль
Прокиньте чудове завтра
В іпомеї я тримаю світ у руках
Ах!
Боже мій, бо світає, бо світає, завтра!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди