Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

  • Рік виходу: 2013
  • Мова: Латинський
  • Тривалість: 2:01

Нижче наведено текст пісні Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator , виконавця - John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward з перекладом

Текст пісні Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator "

Оригінальний текст із перекладом

Cantata misericordium, Op. 69: Bono nunc animo es, viator

John Mark Ainsley, Stephen Varcoe, Nicholas Ward

Оригінальний текст

Beati misericordes

Beati qui dolore corporis afflictis succurrunt

Audite vocem Romani:

«Deus est mortali iuvare mortalem.»

Audite vocem Iudaei:

«Proximum tuum, sicut te ipsum, ama.»

At proximus meus quis est?

Iesu parabola iam nobis fiat fabula

En Viator qui descendit ab Ierusalem in Iericho

Ah quam longa est haec via, quam per deserta loca.

Terret me solitudo,

terret omnis rupes, omne arbustum.

Insidias timeo.

Heus, asine, propera,

propera

Cave, Viator, cave!

Latent istis in umbris latrones.

Iam prodeunt,

iam circumstant.

Cave, Viator, cave!

Qui estis homines?

Cur me sic intuemini?

Atat!

Plaga!

Atatae!

Pugnis,

fustibus vapulo.

Iam spolior, nudor.

Quo fugit asinus?

Eheu relinquor humi

prostratus, semivivus, solus, inops

Ubi nunc latrones isti?

Quam cito ex oculis elapsi sunt.

Solitudo ubique,

solitudo et silentium.

Quis huic succurret in tanta vastitate?

(instrumental break)

Bono nunc animo es, Viator.

Nam tibi appropinquat iter faciens qui habitu est

sacerdos.

Is certe sublevabit.

Compella eum

Subveni, ah subveni: ne patere me mori

Dure sacerdos, quid oculos avertis?

Quid procul praeteris?

Ut praeterit,

ut abit ex oculis homo sacerrimus

(instrumental break)

En alter in conspectum venit.

Tolle rursus, abiecte, animos.

Qui accedit est

Levita.

Is certe sublevabit

Fer opem, fer opem atrociter mihi vulnerato

O ferrea hominum corda!

Hic quoque conspexit iacentem, praeteriit,

acceleravit gradum.

Timetne cadaveris ne tactu polluatur?

I nunc,

sacrosancte Levita, cordis tui praescriptiones inhumanas observa

(instrumental break)

Ecce, tertius apparet — sedlanguescit spes auxilii: nam propior videtur

essecontemptus Samaritanus.

Quid interest Samaritani Iudaeinegotia suscipere

molesta?

Miserere mei, hospes, afflicti

Ah, di boni!

Quid audio?

Quid ante pedes iam video?

Iacet hic nescioquis

immania passus.

Age, primum haec vulnera adligem.

Ubi mihi vinum?

Ubi oleum?

Sursum, iam sursum imponam te in tergum iumenti mei

Vincit, ecce, vincit tandem misericordia.

Hic pedes ipse comitatur eum in

deversorium

Ohe, caupo, siquid audis: aperiportam.

Viator em adfero a latronibus spoliatum.

Aperi, quaeso … Benigne.

Para nobis cenam, caupo, para cubiculum, amabo.

Mihi cras abeundum erit.

Cura hunc dum convalescat.

Dabo tibi duos denarios

Iam rursus revivesco.

Iam spes in animum redit.

Optime hospitum, quis es?

Unde es gentium?

Salvus quomodo tibi gratias referam dignas?

Quis sim, unde sim gentium, parce quaerere.

Dormi nunc, amice, dormi:

iniuriarum obliviscere

Mitis huius adiutoris qui servavit saucium Proximumque sibi duxit hospitem

incognitum, O si similes existant ubicumque gentium!

Morbus gliscit,

Mars incedit, fames late superat;

Sed mortales, alter quando alterum sic

sublevat, e dolore procreata caritas consociat

Quis sit proximus tuus iam scis

Vade et tu fac similiter

Переклад пісні

Блаженні милосердні

Блаженні ті, хто позбавляє тих, хто страждає від фізичного болю

Почуй голос римлян

«Бог допомагає смертному допомогти смертному».

Почуй голос євреїв

«Люби ближнього свого, як самого себе».

Але хто мій сусід?

Нехай притча про Ісуса розповість нам цю історію

Enlister, який спустився з Єрусалиму до Єрихону

Ця дорога далека від будь-якого іншого місця, ніж через безлюдні місця.

Мене лякає самотність

він лякає кожну скелю і кожен чагарник.

Я боюся зради.

Гей, дуло, поспішай

поспішай

Обережно, Посланнику, бережись!

У цих тінях ховаються грабіжники.

А тепер виходь

вже стоїть.

Обережно, Посланнику, бережись!

Хто такі люди?

Чому ти дивишся на мене?

Atat!

Чума!

Atata!

Кулачні сутички

отримувати палками.

Я пограбований, я голий.

Куди осел летить?

На жаль, я залишився на землі

ниць, напівмертвий, самотній, безпорадний

Де зараз ці грабіжники?

Як швидко вони вислизнули з очей.

Самотність всюди

самотність і тиша

Хто принесе полегшення цій людині в такому великому спустошенні?

(інструментальна перерва)

Тепер у вас добре серце, Посланнику.

Подорож, яка в моді, наближається до вас

священик

Це, безумовно, допоможе.

Зверніться до нього

Допомагати, ах, допомагати;

Приблизно священик, чому ви відводите очі?

Чому ти далеко ходиш?

Для того, щоб викласти

щоб з очей найсвятішої людини

(інструментальна перерва)

Ось ще один з’являється в поле зору.

Поверни свої думки назад, принизливий.

Хто туди йде

Левіт

Це обов’язково допоможе

Принеси допомогу, допоможи мені жорстоко пораненому

О залізні серця людей!

Він також помітив його лежачим і помер

перейшов на наступний рівень.

Він боїться трупа, щоб він не забруднився на дотик?

Я зараз,

Святий Левіте, дотримуйся нелюдських приписів свого серця

(інструментальна перерва)

Ось з’являється третій — згасає надія на допомогу, бо здається ближче

самарянин був зневажливий.

Яку різницю робить самарянин у єврейських справах

клопітно?

Помилуй мене, чужинцю

Ах, добрі боги!

Що я чую?

Що я бачу зараз біля ніг?

Хтось, хто тут лежить

він пережив величезні речі.

Ходіть, спочатку я почищу ці рани.

Де моє вино?

Де масло?

Піднімися, зараз я підніму тебе на дні свого коня

Він перемагає, ось, милосердя нарешті перемагає.

Тут він супроводжує його на ногах

готель

Гей, бармен, якщо ти щось чуєш.

Мандрівник Мене крадуть з мережі.

Відкрийте, будь ласка... Будь ласка.

Приготуй нам обід, корчмар, приготуй кімнату, будь ласка.

я піду завтра.

Подбайте про нього, поки йому стане краще.

Я дам тобі дві монети

Тепер я знову оживаю.

Тепер надія повертається в життя.

Найкращі друзі, хто ти?

Де агенти?

Врятований, як тобі віддячити?

не питай, хто я, звідки я з народів.

Спи, друже, спи

забудьте журнали

Цей лагідний помічник, що врятував пораненого, взяв його поруч із господарем

Невідомі, О, як вони існують в будь-якій точці світу!

Хвороба поширюється

Марс прогресує, голод набагато перевищує;

Але смертні один коли інший

любов знімає біль

Ти вже знаєш, хто твій сусід

Ідіть і зробіть те ж саме

Інші пісні виконавця:

20

Britten: Peter Grimes, Op. 33 / Act 1 - "Now the Great Bear and Pleiades"

Peter Pears, Marion Studholme, Iris Kells • 2015

Нові тексти та переклади на сайті:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди