The Noise - Peter Hammill

The Noise - Peter Hammill

  • Рік виходу: 2005
  • Мова: Англійська
  • Тривалість: 6:12

Нижче наведено текст пісні The Noise , виконавця - Peter Hammill з перекладом

Текст пісні The Noise "

Оригінальний текст із перекладом

The Noise

Peter Hammill

Оригінальний текст

I loved the Noise

Electric breath;

Noise filled the emptiness

Roared in the emptiness

A noise to strip the paper clean off the wall

A noise to crack the masonry like a breaking-ball

The cutting edge of sonic, the wave that never breaks

And the heart and soul are pumping

Me awake, me awake, me awake

I loved the Noise

Shake to the core;

That’s what the Noise is for

Nothing came of nothing except what was left behind

In the barrage of the bombard, under organ grind

I’m caught there in the moment, bug-eyed overnight drive

And the heart and soul are pumping

Me alive, me alive, me alive, me alive

And in the rush of the silence with my arms wrapped round me warm

I’m holding breath, impatient for the dark before the dawn…

Just at the crack of daylight that’ll be the curtain torn

That’ll be the ground in a forewarning murmur

Of the Noise, of the storm

I loved the Noise

Electric breath

Noise filled the emptiness

I loved the Noise

I loved the heat —

Pump-pulse that priming beat

A statement of intention, an elemental plan —

The Noise is in the temple, the Noise is out of hand;

The needle on the end stop, crescendo in the choir…

Yes, and the heart and soul are pumping

Me on fire, me on fire, me on fire, me on fire

Me on fire, me on fire, me on fire, me on fire

I loved the Noise

I’ve drunk my fill;

The Noise is with me still

I loved the Noise

Though now it’s gone

Some glorious echoes of the Noise still linger on

Power on

Переклад пісні

Мені сподобався Шум

Електричне дихання;

Шум заповнив порожнечу

Ревів у порожнечі

Шум, який очищає папір від стіни

Шум, що тріскає кладку, як куля, що розбивається

Передовий край Sonic, хвиля, яка ніколи не ламається

І серце, і душа б’ються

Я прокинусь, я прокинусь, я прокинусь

Мені сподобався Шум

струсити до глибини душі;

Ось для чого створений шум

Нічого не вийшло, окрім того, що залишилося

У шквалі бомбардування, під скреготом органів

Я спійманий там у цей момент, коли я їздив на ніч

І серце, і душа б’ються

Я живий, я живий, я живий, я живий

І в пориві тиші з моїми охопленими руками теплими

Я затамував подих, нетерплячий до темряви перед світанком…

Якраз під час денного світла завіса розірветься

Це буде основою попереджувального буркання

Про шум, про бурю

Мені сподобався Шум

Електричне дихання

Шум заповнив порожнечу

Мені сподобався Шум

Я любив спеку —

Насос-імпульс, що праймуючий удар

Заява про наміри, елементарний план —

Шум в храмі, Шум не під контролем;

Голка на кінцевій зупинці, крещендо в хорі…

Та й серце, і душа качається

Я в вогні, я у вогні, я у вогні, я у вогні

Я в вогні, я у вогні, я у вогні, я у вогні

Мені сподобався Шум

Я випив досхочу;

Шум досі зі мною

Мені сподобався Шум

Хоча зараз його немає

Деякі славетні відлуння Шуму все ще зберігаються

Увімкніть живлення

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди