La niña de Guatemala - Nacha Guevara
С переводом

La niña de Guatemala - Nacha Guevara

Альбом
Aqui Estoy
Год
2011
Язык
`Іспанська`
Длительность
250780

Нижче наведено текст пісні La niña de Guatemala , виконавця - Nacha Guevara з перекладом

Текст пісні La niña de Guatemala "

Оригінальний текст із перекладом

La niña de Guatemala

Nacha Guevara

Оригинальный текст

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Eran de lirios los ramos

y las orlas de reseda

y de jazmin, la enterramos

en una caja de seda.

Ella dio al desmemoriado

una almohadilla de olor.

Él volvió, volvió casado.

Ella se murió de amor.

Iban cargándola en andas

obispos y embajadores,

detrás iba el pueblo en tandas,

todo cargado de flores.

Ella por volverlo a ver

salió a verlo al mirador.

Él volvió con su mujer.

Ella se murió de amor.

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Como de bronce candente

al beso de despedida

era su frente la frente

que más he amado en mi vida.

Se entró de tarde en el río,

la sacó muerta el doctor.

Dicen que murió de frío.

Yo sé que murió de amor.

Allí, en la bóveda helada,

la pusieron en dos bancos.

Besé su mano afilada,

besé sus zapatos blancos.

Callado, al oscurecer,

me llamó el enterrador.

Nunca más he vuelto a ver

a la que murió de amor.

Quiero a la sombra de un ala

contar este cuento en flor.

La niña de Guatemala,

la que se murió de amor.

Перевод песни

Я хочу в тіні крила

розкажи цю казку в цвіту.

Дівчина з Гватемали,

той, хто помер від кохання.

Букети складали з лілій

і межі резеди

і жасмин, ми її поховали

в шовковому ящику.

Вона дала забудькуватому

ароматизатор.

Повернувся, повернувся одружений.

Вона померла від кохання.

Вони вантажили його на Андах

єпископи та посли,

позаду було місто по частинах,

весь завалений квітами.

Вона за те, що побачила його знову

він вийшов, щоб побачити його на сторожці.

Він повернувся до дружини.

Вона померла від кохання.

Я хочу в тіні крила

розкажи цю казку в цвіту.

Дівчина з Гватемали,

той, хто помер від кохання.

Як гаряча латунь

до прощального поцілунку

це був його чоло чоло

Я любив найбільше в своєму житті.

Він пізно увійшов у річку,

лікар вивіз її мертвою.

Кажуть, він помер від холоду.

Я знаю, що він помер від кохання.

Там, у замерзлому склепі,

Посадили її на дві лавки.

Я поцілував його гостру руку,

Я поцілував її білі туфлі.

Тихо, в сутінках,

дзвонив мені трунар.

Я більше ніколи не бачив

той, хто помер від кохання.

Я хочу в тіні крила

розкажи цю казку в цвіту.

Дівчина з Гватемали,

той, хто помер від кохання.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди