Моим друзьям - Михаил Круг
С переводом

Моим друзьям - Михаил Круг

  • Альбом: Моим Друзьям

  • Год: 2005
  • Язык: Українська
  • Длительность: 2:35

Нижче наведено текст пісні Моим друзьям , виконавця - Михаил Круг з перекладом

Текст пісні Моим друзьям "

Оригінальний текст із перекладом

Моим друзьям

Михаил Круг

Оригинальный текст

Все мои друзья не в полной мере трезвенники, хоть и шофера.

И если пригодиться в этой сфере, — особенно у «Южного» с утра,

И если не особенно кичиться, то можно и, конечно, помолчать.

Уменье в нашем деле похмелиться не значит, что умеешь выпивать.

А у нас, как выходит на деле, перепьют, пережрут до конца.

Вот и я, Калиныч и Зеля как-то выпили вместе винца.

Тяжко по утрам не опохмелье, а в сознанье совесть, пока трезв,

Но сказал, опохмелившись, Зеля: «Надо пить, пока деньжата есть».

А раньше ведь, бывало, со слезами, такая была трудная пора,

Мы маялись, одиннадцати ждали, теперь — нажрись хоть с самого утра.

И привычно знакомой дорогой, что-то чувствую нежно в груди,

За поллитрой и за недотрогой, вырывается сердце в пути.

В «Южном» нынче бред, разгон здесь слабый мадамы и джентельмены в Париже,

Здесь порцуху пьют по-русски бабы, и вечный дым в районе «М» и «Ж».

Но не всех подмяла жизнь борделей ласками податливых подруг:

Вон, Калиныч не попил неделю и состряпал новенький сюртук.

Обращаюсь к девочкам: хотя бы не позорьте, бабы, слабый пол.

Вон, вчера подвыпившая лярва вместе с креслом грохнулась на пол.

Перевод песни

Всі мої друзі не повною мірою непитущі, хоч і водія.

І якщо знадобитися в цій сфері, — особливо у «Південного» з ранку,

І якщо не особливо хизуватися, то можна і, звичайно, помовчати.

Вміння в нашій справі похмелитися не означає, що вмієш випивати.

А у нас, як виходить на справі, переп'ють, пережеруть до кінця.

От і я, Калинич і Зеля якось випили разом винця.

Тяжко вранці не похмілля, а в свідомість совість, поки тверезий,

Але сказав, похмелившись, Зеля: «Треба пити, поки грошенята є».

А раніше, бувало, зі сльозами, така була важка пора,

Ми маялися, одинадцяти чекали, тепер нажрис хоч з самого ранку.

І звично знайомою дорогою, щось відчуваю ніжно в груди,

За політрою та за недоторгою, виривається серце в шляху.

У «Південному» нині марення, розгін тут слабкої мадами та джентльмени в Парижі,

Тут порцуху п'ють російською баби, і вічний дим в районі «М» і «Ж».

Але не всіх підім'яло життя борделів ласками податливих подруг:

Он, Калинич не попив тиждень і приготував новенький сюртук.

Звертаюся до дівчаток: хоча б не ганьбіть, баби, слабка стать.

Он, учора напідпитку лярва разом з кріслом впала на підлогу.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди