Читающий на ветру - Михаил Башаков
С переводом

Читающий на ветру - Михаил Башаков

  • Альбом: Infoрмация

  • Рік виходу: 2004
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 4:38

Нижче наведено текст пісні Читающий на ветру , виконавця - Михаил Башаков з перекладом

Текст пісні Читающий на ветру "

Оригінальний текст із перекладом

Читающий на ветру

Михаил Башаков

Оригинальный текст

Легкие будто бы пух одуванчиков,

Кружатся деньги — добыча обманщиков,

С виду веселых, а в сердце скучающих,

Времени ход под собою не чающих.

Их зерна умрут, и побегами нежными,

Вечной любви все покроется сызнова,

Воздуха жгучего ток тело режет мне,

Вот уже кровь моя черная брызнула…

Ведь я — читающий на ветру,

В мерцающем свете стихии

Да, я — читающий на ветру

Уходящей эпохи стихи.

Смех познающего, смысл уходящего,

Мертвая азбука, след просвещенного.

Золота выпью — напитка бодрящего.

Я не люблю ничего упрощенного…

И ветер не прост — в нем все лихо закручено,

Двойственность вечная, Terminus Аni.

Мне же держать равновесие поручено,

Я жизнь прожигающий вечно на грани…

Ведь я читающий на ветру…

Несовершенных же тел всех целитель

Дует на мир, словно в блюдечко с чаем.

Ценности вечные — все что хотите,

Вот почему мы так часто скучаем.

И Меркурий — Бог, что влюбленный трицефал,

Эту песенку смешную, между делом напевал,

Он огонь и вода, он луна и серебро,

Он и ангел в день суда, он и бес в ребро…

А я читающий на ветру…

Перевод песни

Легкі ніби пух кульбаб,

Кружать гроші — видобуток ошуканців,

З виду веселих, а в серці нудьгуючих,

Часу хід під собою не чаючих.

Їхні зерна помруть, і ніжними втечами,

Вічного кохання все покриється знову,

Повітря пекучого струм тіло ріже мені,

Ось уже моя чорна кров бризнула.

Адже я — читає на вітрі,

У мерехтливому світлі стихії

Так, я — читаючий на вітрі

Відхідної епохи вірші.

Сміх пізнаючого, сенс того, що йде,

Мертва абетка, слід освіченого.

Золота вип'ю — напій бадьорого.

Я не люблю нічого спрощеного…

І вітер не простий—в ньому все лихо закручено,

Двічність вічна, Terminus Аni.

Мені ж тримати рівновагу доручено,

Я життя пропалює вічно на межі…

Адже я читаючий на вітрі…

Недосконалих ж тіл усіх цілитель

Дує на світ, немов у блюдечко з чаєм.

Цінності вічні - все що хочете,

Ось чому ми так часто сумуємо.

І Меркурій — Бог, що закоханий трицефал,

Цю пісеньку смішну, між іншим співав,

Він вогонь і вода, він місяць і срібло,

Він і ангел у день суду, він і біс в ребро…

А я читаючий на ветру…

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди