Dr. Miezo - Bethlehem
С переводом

Dr. Miezo - Bethlehem

  • Год: 2004
  • Язык: Німецька
  • Длительность: 6:07

Нижче наведено текст пісні Dr. Miezo , виконавця - Bethlehem з перекладом

Текст пісні Dr. Miezo "

Оригінальний текст із перекладом

Dr. Miezo

Bethlehem

Оригинальный текст

Ich bin der Hades, Medusa mein Wahn

Verzicht auf ein sechstel meines Grades

wirfts Flѓјstern aus der Bahn

Es nagt am Profil des Rades

Denn es ist so: Die Hure leckt zart an unbeugsamen Augen

verzehrt stumm das Chaos, welches tief in mir wallt

Verbirgt sich meist in fordernd', feuchtem Saugen

ihr jѓ¤her Biss, mein Blut versiegt schon bald

Der edle Anblick von grausig' Getier

erzѓ¤hlt die Mѓ¤r des einsamen Gasts

Die Tѓјr zerbricht, so scheint es mir

ertrank im Sog meiner teuflischen Last

Mein Fleisch stѓјrzt wѓ¤ss'rig ins erschlaffend', kalte Loch

gebettet ins Gewѓјrm des gehѓ¶rnten Verdachts

Gewѓ¶lk meine Sucht, nur die Glut ruft mich noch

reift das Bѓ¶se in mir, das meist wuchert des Nachts

Ich schmeichle mir, ich schmecke mein Blut

entsage dir, richt' aus den eig’nen Tod

Mein Feuer blѓјht, schwimmt fahl mit der Flut

Ein Scheit verglѓјht, schaffts nicht mehr bis zum Boot

Ist es das reinigende Erbarmen, das mich zu mir ruft?

Oder ist es der Sieg, der seinem Tun zu entfliehen sucht?

Schmeckt so der Trost, der ѓјberhaupt nichts nѓјtzt?

weil er mich vor dem gepriesenen Untergang nicht schѓјtzt?

ѓ"berhaupt nicht schѓјtzt ?!

Перевод песни

Я Аїд, Медуза моє божевілля

Відмова від шостої мого ступеня

збиває шепіт з колії

Він гризе профіль колеса

Бо це так: повія ніжно облизує незгинаючі очі

мовчки поглинаючи хаос, що вирує глибоко в мені

Зазвичай ховається в «вимогливому», вологому смоктанні

її раптовий укус, моя кров скоро висохне

Благородний вид жахливих створінь

розповідає казку про самотнього гостя

Двері ламаються, мені здається

потонув на хвилі мого диявольського тягаря

Моя плоть водянистою падає в мляву холодну діру

закладений у черв’яка рогатої підозри

Хмарна моя залежність, тільки сяйво ще мене кличе

у мені дозріває зло, яке зазвичай розгулюється вночі

Я лестю собі, куштую свою кров

відречися від себе, суди свою смерть

Мій вогонь розквітає, блідаючи від припливу

Колода згорає, до човна вже не доходить

Чи це очищувальне співчуття кличе мене до себе?

Або це перемога прагне втекти від його дій?

Невже така на смак розрада, яка взагалі марна?

бо він не захищає мене від обіцяної загибелі?

«Зовсім не захищає?!

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди