Смерть в июне - Банда        четырех
С переводом

Смерть в июне - Банда четырех

Год
2021
Язык
`Українська`
Длительность
223960

Нижче наведено текст пісні Смерть в июне , виконавця - Банда четырех з перекладом

Текст пісні Смерть в июне "

Оригінальний текст із перекладом

Смерть в июне

Банда четырех

Оригинальный текст

Тени прежних открытий – давно равнодушный пожар,

Даже дым не достанет до нашего края земли.

Злая память о прошлом – бесполезно оставленный дар,

Чтоб сыграть бесподобно в «Морская-фигура-замри».

Получили надолго возможности чувствовать все,

Но оставили только пустую свободу стареть.

И кривою ухмылкой перекошено небо-лицо.

Смерть в июне – внезапная смерть.

И шахтеры живут в катакомбах – попытка себя сохранить.

В сладострастном бреду зарождается миф о весне.

Все дороги не к Риму, а к вечно чужой Уолл-стрит.

Я ору во все горло, а не летаю во сне.

Напряженным покоем – беспокойствие утренних дел.

Остается лишь только пустая свобода стареть.

Неприступной границей означен возможный предел.

Смерть в июне – внезапная смерть.

Тот, кто выжил, тот понял – в руке не растопишь снежок.

И на камень земли – бесполезные капли дождя.

А петлявший ручей все пытается вспомнить исток

И забыть навсегда это гнусное слово «нельзя».

Все паденья законны.

Ненавижу я этот закон,

Оставляющий только пустую свободу стареть.

Искривленно пространство, здесь даже деревья в наклон.

Смерть в июне – внезапная смерть.

Перевод песни

Тіні колишніх відкриттів – давно байдужа пожежа,

Навіть дим не дістане нашого краю землі.

Зла пам'ять про минуле – даремно залишений дар,

Щоб зіграти незрівнянно в "Морська-фігура-замрі".

Отримали надовго можливості відчувати все,

Але залишили лише порожню волю старіти.

І кривою усмішкою перекошене небо-лице.

Смерть у червні – раптова смерть.

І шахтарі живуть у катакомбах – спроба зберегти себе.

У хтивому маренні зароджується міф про весну.

Всі дороги не до Риму, а до вічно чужого Уолл-стріт.

Я кричу на все горло, а не літаю уві сні.

Напруженим спокоєм – занепокоєння ранкових справ.

Залишається лише порожня свобода старіти.

Неприступним кордоном є можлива межа.

Смерть у червні – раптова смерть.

Той, хто вижив, той зрозумів – у руці не розтопиш сніжка.

І на камінь землі – непотрібні краплі дощу.

А петляючий струмок все намагається згадати джерело

І забути назавжди це мерзенне слово «не можна».

Усі падіння законні.

Ненавиджу я цей закон,

Той, хто залишає тільки порожню свободу старіти.

Скривлено простір, тут навіть дерева в нахил.

Смерть у червні – раптова смерть.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди