Наливай, поговорим - Михаил Шуфутинский
С переводом

Наливай, поговорим - Михаил Шуфутинский

  • Год: 1986
  • Язык: Українська
  • Длительность: 4:25

Нижче наведено текст пісні Наливай, поговорим , виконавця - Михаил Шуфутинский з перекладом

Текст пісні Наливай, поговорим "

Оригінальний текст із перекладом

Наливай, поговорим

Михаил Шуфутинский

Оригинальный текст

Я к цыганке не пойду ворожить, все дела мои и так хороши.

На делах моих полынь, трын-трава, да, на плахе моих плеч голова.

Наварил я нынче браги бидон, пусть шаманится дурман-самогон,

Пусть слетаются дружки — воронье, лейся, честное мужское вранье ёёёёёёё…

Припев:

Так наливай, поговорим до зануды, до зари про мужицкие дела и про женские тела.

И еще раз наливай, полоскать — так добела, выпивать — так до бузы,

тосковать — так до слезы.

Растолкуй, гитара, мне, растолкуй, где ты прячешь лихоманку-тоску?

Где пасешь ты табуны неудач, да, рассказывай, да, не плачь, ты не плачь!

Плохо, старая доска, ты поешь!

Может, дом мой для тебя нехорош?

Лучше леса у меня дома нет, звонче песен у меня нет монет,

Нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет, нет…

Припев:

Так наливай, поговорим до зануды, до зари про мужицкие дела и про женские тела.

И еще раз наливай, полоскать — так добела, выпивать — так до бузы,

тосковать — так до слезы.

Маловато нынче нас за столом, видно, многие сейчас под замком,

Видно, нам с тобой, дружище-сосед, разбираться тут придется за всех.

Ничего, что тебе молвить невмочь, я ж хочу тебе, братишка, помочь.

Тебе нужен однозначный ответ: уважаю я тебя или нет.

Припев:

Так наливай, поговорим до зануды, до зари про мужицкие дела и про женские тела.

И еще раз наливай, полоскать — так добела, выпивать — так до бузы,

тосковать — так до слезы.

Так наливай, поговорим до зануды, до зари про мужицкие дела и про женские тела.

И еще раз наливай, полоскать — так добела, выпивать — так до бузы,

тосковать — так до слезы.

Перевод песни

Я до циганки не піду гадати, всі справи мої і так хороші.

На справах моїх полин, трин-трава, так, на плаху моїх плечей голова.

Наварив я нині браги бідон, нехай шаманиться дурман-самогон,

Нехай злітаються дружки — вороння, лийся, чесна чоловіча брехня її.

Приспів:

Так наливай, поговоримо до зануди, до зари про мужицькі справи і про жіночі тіла.

І ще раз наливай, полоскати так добіла, випивати так до бузи,

сумувати — так до сльози.

Розтлумач, гітара, мені, розтлумач, де ти ховаєш лихоманку-тугу?

Де пасеш ти табуни невдач, так, розповідай, так, не плач, ти не плач!

Погано, стара дошка, ти співаєш!

Може, дім мій для тебе нехороший?

Краще лісу у мене вдома немає, дзвінкіша пісень у мене немає монет,

Ні, ні, ні, ні, ні, ні, ні, ні…

Приспів:

Так наливай, поговоримо до зануди, до зари про мужицькі справи і про жіночі тіла.

І ще раз наливай, полоскати так добіла, випивати так до бузи,

сумувати — так до сльози.

Замало нині нас за столом, видно, багато хто зараз під замком,

Видно, нам із тобою, друже-сусіде, розбиратися тут доведеться за всіх.

Нічого, що тобі казати неспроможна, я хочу тобі, брате, допомогти.

Тобі потрібна однозначна відповідь: поважаю я тебе чи ні.

Приспів:

Так наливай, поговоримо до зануди, до зари про мужицькі справи і про жіночі тіла.

І ще раз наливай, полоскати так добіла, випивати так до бузи,

сумувати — так до сльози.

Так наливай, поговоримо до зануди, до зари про мужицькі справи і про жіночі тіла.

І ще раз наливай, полоскати так добіла, випивати так до бузи,

сумувати — так до сльози.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди