Нижче наведено текст пісні Баллада о Проваленном Квесте , виконавця - The Dartz з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
The Dartz
Мой король, я слыхала — где-то
Среди гор и густых лесов
Есть цветок, что прекраснее неба
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Ярче солнца, чудесней снов…
Юный рыцарь поднялся смело:
«Все исполнится, дайте срок,
И цветок, что прекраснее неба,
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Скоро будет у Ваших ног.»
«Откажись от затеи этой,
И своих безрассудных слов,
Ведь цветок, что прекраснее неба,
(О, цветок, что прекраснее неба!)
У принцессы из сладких снов!»
Ничего он на то не ответил,
Быстро в путь снарядился он За цветком, что прекраснее неба,
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Слово чести — его закон.
Восемь дней он скакал по свету,
Семь чудовищ сразил в упор,
И цветок, что прекраснее неба,
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Отыскал среди синих гор.
Зашумели в лесу деревья,
Разлетелись все птицы прочь,
И к цветку, что прекраснее неба
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Вышла фея, лесная дочь.
«Победил ты лесных чудовищ,
Вместе с ними умру и я.
Рви цветок, что прекраснее неба,
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Рви смелее — в нем жизнь моя».
«Не посмею я это сделать,
Пусть покроет меня позор,
Но цветок, что прекраснее неба
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Я не выну из сердца гор.»
Так и странствует он по свету,
Тайны свято храня покров.
Где цветок, что прекраснее неба
(О, цветок, что прекраснее неба!)
Ярче солнца, чудесней снов?..
Мій король, я чула десь
Серед гір і густих лісів
Є квітка, що прекрасніше за небо
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Яскравіше за сонце, чудесніше снів…
Юний лицар підвівся сміливо.
«Все здійсниться, дайте термін,
І квітка, що прекрасніша за небо,
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Незабаром буде у ваших ніг.
«Відмовся від цієї задуми,
І своїх безрозсудних слів,
Адже квітка, що прекрасніша за небо,
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
У принцеси з солодких снів!
Нічого він на то не відповів,
Швидко в шлях спорядився він За квіткою, що прекрасніше за небо,
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Слово честі — його закон.
Вісім днів він скакав світом,
Сім потвор вразив,
І квітка, що прекрасніша за небо,
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Знайшов серед синіх гір.
Зашуміли в лісі дерева,
Розлетілися всі птахи геть,
І до квітку, що прекрасніше за небо
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Вийшла фея, лісова дочка.
«Переміг ти лісових чудовиськ,
Разом із ними помру і я.
Рви квітка, що прекрасніше за небо,
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Рви сміливіше — в ньому життя моє».
«Не смію я це зробити,
Нехай покриє мене ганьба,
Але квітка, що прекрасніше за небо
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Я не вину із серця гір.»
Так і мандрує він світом,
Таємниці свято зберігаючи покрив.
Де квітка, що прекрасніше за небо
(О, квітка, що прекрасніше за небо!)
Яскравіше сонця, чудесніше снів?
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди