Нижче наведено текст пісні Баллада Маяка Ар-Мэн , виконавця - The Dartz з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
The Dartz
Высокое горло, шотландская шерсть.
Ступень за ступенью, без четверти шесть,
Без четверти шесть по закрученной лестнице.
Здравствуйте, чайки — мои собеседницы!
Здравствуйте, линзы, реле, полумесяцы!
Бетонные стены дрожат на ветру.
Всё было спокойно ещё поутру.
Тревожно звучат корабельные споры,
Выходит гроза на морские просторы.
И значит, пора — просыпайтесь, моторы!
И снова вспыхивает свет,
И на лицо ложится след,
И в небеса летит дорога —
От витража до ветряка,
От миража до маяка,
От буревестника до Бога.
Порою я слышу, как будто во сне
Обрывки мелодий на длинной волне.
Я даже не знаю, пришлют ли мне смену
И сколько ещё простоят эти стены —
Я просто иду и включаю сирену.
И снова вспыхивает свет,
И на лицо ложится след,
И в небеса летит дорога —
От витража до ветряка,
От миража до маяка,
От буревестника до Бога.
Почтальон, как обычно, спешит.
Крутит педали, хей, по дороге домой.
Увидав, что газеты не взяли, решит,
Что у старого дурня запой.
И ничто не изменится —
Этот мир так уверовал в крепость своих берегов.
В этом мире так много других разных дел
И других дураков.
И снова вспыхивает свет,
И на лицо ложится след,
И в небеса летит дорога —
От витража до ветряка,
От миража до маяка,
От буревестника до Бога.
И если где-то тёмный склон,
То должен кто-то с фонарём
Стоять и освещать дорогу —
От витража до ветряка,
От миража до маяка,
От буревестника до Бога.
Високе горло, шотландська шерсть.
Ступінь за ступенем, без чверті шість,
Без чверті шість по закручених сходах.
Здрастуйте, чайки - мої співрозмовниці!
Здрастуйте, лінзи, реле, півмісяці!
Бетонні стіни тремтять на вітрі.
Все було спокійно ще вранці.
Тривожно звучать корабельні суперечки,
Виходить гроза на морські простори.
І, значить, час — прокидайтеся, мотори!
І знову спалахує світло,
І на особа лягає слід,
І в небеса летить дорога —
Від вітража до вітряка,
Від міражу до маяку,
Від буревісника до Бога.
Часом я чую, ніби у сні
Уривки мелодій на довгій хвилі.
Я навіть не знаю, чи надішлють мені зміну
І скільки ще простоять ці стіни —
Я просто йду і включаю сирену.
І знову спалахує світло,
І на особа лягає слід,
І в небеса летить дорога —
Від вітража до вітряка,
Від міражу до маяку,
Від буревісника до Бога.
Листоноша, як завжди, поспішає.
Крутить педалі, хей, по дорозі додому.
Побачивши, що газети не взяли, вирішить,
Що в старого дурня запій.
І ніщо не зміниться —
Цей світ так увірував у міцність своїх берегів.
В цьому світі так багато інших різних справ
І інших дурнів.
І знову спалахує світло,
І на особа лягає слід,
І в небеса летить дорога —
Від вітража до вітряка,
Від міражу до маяку,
Від буревісника до Бога.
І якщо десь темний схил,
То має хтось із ліхтарем
Стояти і висвітлювати дорогу —
Від вітража до вітряка,
Від міражу до маяку,
Від буревісника до Бога.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди