Баллада Маяка Ар-Мэн - The Dartz
С переводом

Баллада Маяка Ар-Мэн - The Dartz

  • Альбом: Proxima Parada (Plus)

  • Язык: Українська
  • Длительность: 9:04

Нижче наведено текст пісні Баллада Маяка Ар-Мэн , виконавця - The Dartz з перекладом

Текст пісні Баллада Маяка Ар-Мэн "

Оригінальний текст із перекладом

Баллада Маяка Ар-Мэн

The Dartz

Оригинальный текст

Высокое горло, шотландская шерсть.

Ступень за ступенью, без четверти шесть,

Без четверти шесть по закрученной лестнице.

Здравствуйте, чайки — мои собеседницы!

Здравствуйте, линзы, реле, полумесяцы!

Бетонные стены дрожат на ветру.

Всё было спокойно ещё поутру.

Тревожно звучат корабельные споры,

Выходит гроза на морские просторы.

И значит, пора — просыпайтесь, моторы!

И снова вспыхивает свет,

И на лицо ложится след,

И в небеса летит дорога —

От витража до ветряка,

От миража до маяка,

От буревестника до Бога.

Порою я слышу, как будто во сне

Обрывки мелодий на длинной волне.

Я даже не знаю, пришлют ли мне смену

И сколько ещё простоят эти стены —

Я просто иду и включаю сирену.

И снова вспыхивает свет,

И на лицо ложится след,

И в небеса летит дорога —

От витража до ветряка,

От миража до маяка,

От буревестника до Бога.

Почтальон, как обычно, спешит.

Крутит педали, хей, по дороге домой.

Увидав, что газеты не взяли, решит,

Что у старого дурня запой.

И ничто не изменится —

Этот мир так уверовал в крепость своих берегов.

В этом мире так много других разных дел

И других дураков.

И снова вспыхивает свет,

И на лицо ложится след,

И в небеса летит дорога —

От витража до ветряка,

От миража до маяка,

От буревестника до Бога.

И если где-то тёмный склон,

То должен кто-то с фонарём

Стоять и освещать дорогу —

От витража до ветряка,

От миража до маяка,

От буревестника до Бога.

Перевод песни

Високе горло, шотландська шерсть.

Ступінь за ступенем, без чверті шість,

Без чверті шість по закручених сходах.

Здрастуйте, чайки - мої співрозмовниці!

Здрастуйте, лінзи, реле, півмісяці!

Бетонні стіни тремтять на вітрі.

Все було спокійно ще вранці.

Тривожно звучать корабельні суперечки,

Виходить гроза на морські простори.

І, значить, час — прокидайтеся, мотори!

І знову спалахує світло,

І на особа лягає слід,

І в небеса летить дорога —

Від вітража до вітряка,

Від міражу до маяку,

Від буревісника до Бога.

Часом я чую, ніби у сні

Уривки мелодій на довгій хвилі.

Я навіть не знаю, чи надішлють мені зміну

І скільки ще простоять ці стіни —

Я просто йду і включаю сирену.

І знову спалахує світло,

І на особа лягає слід,

І в небеса летить дорога —

Від вітража до вітряка,

Від міражу до маяку,

Від буревісника до Бога.

Листоноша, як завжди, поспішає.

Крутить педалі, хей, по дорозі додому.

Побачивши, що газети не взяли, вирішить,

Що в старого дурня запій.

І ніщо не зміниться —

Цей світ так увірував у міцність своїх берегів.

В цьому світі так багато інших різних справ

І інших дурнів.

І знову спалахує світло,

І на особа лягає слід,

І в небеса летить дорога —

Від вітража до вітряка,

Від міражу до маяку,

Від буревісника до Бога.

І якщо десь темний схил,

То має хтось із ліхтарем

Стояти і висвітлювати дорогу —

Від вітража до вітряка,

Від міражу до маяку,

Від буревісника до Бога.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди