Нижче наведено текст пісні Пастернак , виконавця - Наум Блик з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Наум Блик
Во всём мне хочется дойти до самой сути
В работе, в поисках пути, в сердечной смуте
До сущности протекших дней, до их причины
До оснований, до корней, до сердцевины
Всё время схватывая нить судеб, событий
Жить, думать, чувствовать, любить, свершать открытья
О, если бы я только мог хотя отчасти
Я написал бы восемь строк с свойствах страсти
О беззаконьях, о грехах, бегах, погонях
Нечаянностях впопыхах, локтях, ладонях
Я вывел бы её закон, её начало
И повторял её имен инициалы
Я б разбивал стихи, как сад.
Всей дрожью жилок
Цвели бы липы в них подряд, гуськом, в затылок
В стихи б я внес дыханье роз, дыханье мяты
Луга, осоку, сенокос, грозы раскаты
Так некогда Шопен вложил живое чудо
Фольварков, парков, рощ, могил в свои этюды
Достигнутого торжества игра и мука —
Натянутая тетива тугого лука
У всьому мені хочеться дійти до самої суті
У роботі, у пошуках шляху, у серцевій смуті
До сутності минулих днів, до їх причини
До підстав, до коренів, до серцевини
Весь час схоплюючи нитку доль, подій
Жити, думати, відчувати, любити, робити відкриття
О, якби я тільки міг хоча б частково
Я написав би вісім рядків з властивостями пристрасті
Про беззаконня, про гріхи, біги, погоні
Ненавмисне поспіхом, ліктях, долонях
Я вивів би її закон, її початок
І повторював її імен ініціали
Я розбивав вірші, як сад.
Всім тремтінням жилок
Цвілі би липи в ніх поспіль, гуськом, в потилиці
В вірші б я вніс подих троянд, дихання м'яти
Луги, осоку, сінокіс, грози гуркіт
Так колись Шопен вклав живе чудо
Фольварків, парків, гаїв, могил у свої етюди
Досягнутої урочистості гра і мука —
Натягнута тятива тугої цибулі
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди