Requiem pour n'importe qui - Georges Moustaki
С переводом

Requiem pour n'importe qui - Georges Moustaki

Альбом
Bobino 70
Год
1997
Язык
`Французька`
Длительность
156180

Нижче наведено текст пісні Requiem pour n'importe qui , виконавця - Georges Moustaki з перекладом

Текст пісні Requiem pour n'importe qui "

Оригінальний текст із перекладом

Requiem pour n'importe qui

Georges Moustaki

Оригинальный текст

Il est mort connue du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Un enfant de l’Andalousie

Ou un frère du soldat Schveik

Il est mort, la guerre est finie

On lui fait des funérailles

Chacun retourne à son travail

Il est mort et je suis en vie

Il est mort comme un feu de paille

Ça s’est passé très loin d’ici

C’est loin l’Afrique et loin l’Asie

Des mercenaires et ses G. I

Il est mort de n’avoir su vivre

Quand il fallait vivre à genoux

Noyé de sang, noyé de boue

La mort enfin l’a rendu libre

Il est mort comme du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Le frère de Théodoraki

Un enfant de Zorba le Grec

Il est mort, je suis en exil

Et je meurs un peu avec lui

Chaque fois que tombe la nuit

Sur le soleil du mois d’avril

Il est mort comme du bois sec

Ça pouvait être n’importe qui

Le frère de Théodoraki

Un enfant de Zorba le Grec

Il est mort, je suis en exil

Et je meurs un peu avec lui

Chaque fois que tombe la nuit

Sur le soleil du mois d’avril

Il est mort, pitié pour ses cendres

Ce n’est ni l’heure ni l’endroit

Pour demander des comptes à rendre

Mais les mots viennent malgré moi

Перевод песни

Він помер, відомий на суху

Це може бути будь-хто

Дитина Андалусії

Або брат рядового Швейка

Він мертвий, війна закінчилася

Вони влаштовують його похорон

Кожен повертається до своєї роботи

Він мертвий, а я живий

Він помер, як солом’яний вогонь

Це сталося дуже далеко звідси

Африка далеко, а Азія далеко

Найманці та їх Г.І

Він помер, не знаючи, як жити

Коли доводилося жити на колінах

Потонув у крові, потонув у багнюці

Нарешті смерть звільнила його

Він помер, як сухі дрова

Це може бути будь-хто

Брат Теодоракі

Дитина грека Зорби

Він мертвий, я в еміграції

І я з ним трохи вмираю

Щоразу настає ніч

На квітневому сонці

Він помер, як сухі дрова

Це може бути будь-хто

Брат Теодоракі

Дитина грека Зорби

Він мертвий, я в еміграції

І я з ним трохи вмираю

Щоразу настає ніч

На квітневому сонці

Він мертвий, пожалійте його прах

Це не час і не місце

Вимагати відповідальності

Але слова приходять незважаючи на мене

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди