Нижче наведено текст пісні Larmes d'or , виконавця - Danakil з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Danakil
J 'ai eu beau m 'asseoir,
pour tout contempler,
j 'ai regardé l 'eau couler,
peut-être, pouvait-elle m 'éclairer?!
mais,
j 'n 'ai pas tout saisi du dessin, aux contours indécis, brille,
entre fantasmes et vérités,
les foules en voix qu 'on exister, ce que j 'aimerai contre ce que je sais,
le monde tel que je le rêve, et celui tel qu 'il est.
Emmène moi au paradis !
et de mes rêves n 'en garde rien !
celui que le vent me fait vivre
au fil de l 'eau, avec les miens
Emmène moi au paradis !
et de mes rêves n 'en garde rien !
celui que le ciel me fait vivre
au fil du temps, avec les miens.
j 'aurai vu passer des journées
le nez en l 'air, l 'air alarmé,
à chercher quelle était ma place dans la mêlée, pour quel rôle et avec quelle
carte à jouer
m 'avait-on dessiné?!
m 'avait-on destiné?!
mais je me suis laissé aller, laissant le sort en décider
comme un bâton serait lancé dans le lit d 'un torrent énervé, condamné à prendre
l’eau pour avancer, mais certain d’arriver.
A la faveur d’un jour de pluie,
le soir où tous les vœux s 'exaucent,
quand la lueur d 'une courte nuit,
viendra illuminer la fosse, alors,
j’irai verser sur ce décor, défile hanta mes yeux usés,
rivière d’argent et larmes d 'or
pour le cicatriser!
Скільки б я не сидів,
обміркувати все,
Я дивився, як тече вода,
може вона мене просвітить?!
але,
Я не все зрозумів про малюнок, з нерішучими обрисами, блисками,
між фантазіями та істиною,
натовпи в голосі, що ми існуємо, що мені сподобається проти того, що я знаю,
світ таким, яким я його мрію, і світ таким, яким він є.
Відведи мене в рай!
і моїх мрій не зберігати!
той, що вітер змушує мене жити
над водою, з моїм
Відведи мене в рай!
і моїх мрій не зберігати!
той, що небо змушує мене жити
з часом з моїм.
Я побачив, що минають дні
ніс вгору, виглядаючи стривоженим,
щоб зрозуміти, яке моє місце в сутичці, для якої ролі і з чим
гральні карти
мене намалювало?!
Я мав на увазі?!
але я дозволив собі піти, нехай вирішить доля
як палицю вкинули б у ложе знесиленого потоку, приреченого взяти
вода вперед, але обов'язково прибуде.
На користь дощового дня,
вечір, коли здійсняться всі бажання,
коли сяйво короткої ночі,
прийде освітлювати яму, тоді,
Я виллю на цей декор, сувої переслідують мої зношені очі,
срібна річка і золоті сльози
щоб зцілити його!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди