Нижче наведено текст пісні Mano a mano (Recorded 1928) , виконавця - Carlos Gardel з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Carlos Gardel
Rechiflao en mi tristeza, hoy te evoco y veo que has sido
en mi pobre vida paria sólo una buena mujer;
tu presencia de bacana puso calor en mi nido,
fuiste buena, consecuente, y yo sé que me has querido
como no quisiste a nadie, como no podrás querer.
Se dio el juego de remanye cuando vos, pobre percanta,
gambeteabas la pobreza en la casa de pensión;
hoy sos toda una bacana, la vida te ríe y canta,
los morlacos del otario los tirás a la marchanta
como juega el gato maula con el mísero ratón.
Hoy tenés el mate lleno de infelices ilusiones:
te engrupieron los otarios, las amigas, el gavión,
la milonga entre magnates con sus locas tentaciones
donde triunfan y claudican milongueras pretensiones
se te ha entrado muy adentro en el pobre corazón.
Nada debo agradecerte, mano a mano hemos quedado
no me importa lo que has hecho, lo que hacés ni lo que harás;
los favores recibidos creo habértelos pagado
y si alguna deuda chica sin querer se me ha olvidado
en la cuenta del otario que tenés se la cargás.
Mientras tanto, que tus triunfos, pobres triunfos pasajeros,
sean una larga fila de riquezas y placer;
que el bacán que te acamala tenga pesos duraderos,
que te abrás en las paradas con cafishios milongueros,
y que digan los muchachos: «Es una buena mujer».
Y mañana, cuando seas descolocado mueble viejo
y no tengas esperanzas en el pobre corazón,
si precisás una ayuda, si te hace falta un consejo,
acordate de este amigo que ha de jugarse el pellejo
p’ayudarte en lo que pueda cuando llegue la ocasión.
Я свищу в своєму смутку, сьогодні я викликаю тебе і бачу, що ти був
в моєму бідному житті тільки добра жінка пария;
твоя прохолодна присутність наповнила моє гніздо теплом,
ти був добрим, послідовним, і я знаю, що ти мене любив
як ти нікого не любив, як не зможеш любити.
Гра в реманьє відбулася, коли ти, бідна перканта,
ти уникнув бідності в пансіонаті;
сьогодні ти крутий, життя сміється з тебе і співає,
морлако з отарио ви кидаєте їх на марш
як кіт маула грає з жалюгідною мишею.
Сьогодні у вас є друг, повний нещасливих ілюзій:
отаріани, друзі, габіони згрупували вас
Мілонга між магнатами з її шаленими спокусами
де тріумфують і капітулюють претензії мілонги
воно увійшло глибоко в твоє бідне серце.
Мені нема за що дякувати, рука об руку ми залишилися
Мені байдуже, що ти зробив, що ти робиш і що будеш робити;
Я думаю, що я відплатив отримані послуги
а якщо випадково забув якийсь невеликий борг
В рахунок нотаріуса, який у вас є, ви його завантажуєте.
А тим часом хай твої тріумфи, погані тріумфи,
бути довгим чергою багатства і насолод;
що бакан, який тебе спить, має тривалу вагу,
що ви відкриваєтеся на зупинках з cafishios milongueros,
і нехай хлопці скажуть: «Вона хороша жінка».
А завтра, коли ви втратите місце старі меблі
і не сподівайся на бідне серце,
якщо вам потрібна допомога, якщо вам потрібна порада,
згадайте цього друга, якому доводиться ризикувати своєю шкірою
щоб допомогти тобі чим зможу, коли прийде час.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди