Aunque me cueste la vida - Carlos Gardel
С переводом

Aunque me cueste la vida - Carlos Gardel

Альбом
The History of Tango - Carlos Gardel Volume 5 / Recordings 1917 - 1928
Год
2009
Язык
`Іспанська`
Длительность
150100

Нижче наведено текст пісні Aunque me cueste la vida , виконавця - Carlos Gardel з перекладом

Текст пісні Aunque me cueste la vida "

Оригінальний текст із перекладом

Aunque me cueste la vida

Carlos Gardel

Оригинальный текст

Aunque me cueste la vida

Franciso Nicolás Pracánico

Músico, pianista, director y compositor.

(15 de mayo de 1898 — 30 de diciembre

de 1971).

Nació en San Fernando población campesina apartada de Buenos Aires,

hacia 1898 era un paraje remoto, una antesala al Delta.

Más al Norte estaban

el Tigre y el río que llevaba otro nombre.

Otros pocos villorrios más o menos

cercanos eran San Isidro y San Martín, recién fundados y con jueces de paz como

representación de la ley.

Zamba (18) 1924

Número de la prueba matriz de la casa grabadora (Se hicieron 2 pruebas el mismo

día: 2126 y 2126−1).

Nº de orden de publicación o de grabación de la primera

aparición del título: 213. Nº secuencial de grabación: 221

Número de serie del disco original 18 104 Lado A. Duración 02'28″

Gardel acompañado por las guitarras de José «el negro"Ricardo, «primera guitarra"quien empezó en 1916;

permaneció 13 años con Gardel y se

desvinculó de él en mayo de 1929 en forma abrupta, ya que resolvió retornar a

Buenos Aires y Guillermo Desiderio Barbieri, la «segunda guitarra», el «Negro»

Barbieri era el más antiguo guitarrista cuando se produjo el accidente en

Medellín (donde murió).

Se había incorporado en 1921, cuando aún Gardel actuaba

en dúo con Razzano.

Gardel lo llamaba «el Barba», fue descubierto en la ciudad

de Lincoln, en la provincia de Buenos Aires, en el transcurso de una gira del

dúo Gardel-Razzano por el interior de la Argentina.

Tema: Pedido para que regrese la que se fue.

Volvé que el rosal del patio de

pena no ha dado flor.

Es de aire campesino.

Aunque me cueste la vida,

la quiero volverte a ver

Aunque me cueste la vida,

la quiero volverte a ver;

pa recordarte malita,

cuando me quisite ayer;

aunque me cueste la vida

la quiero volverte a ver.

No seas mala, no me dejes

solito con mi dolor.

No seas mala, no me dejes

solito con mi dolor.

Y no quiero que me dejes

¿por qué no volvés mi amor?

no seas mala no me dejes

solito con mi dolor.

Volvé que el rosal del patio

de pena no ha dado flor

es que recuerda tu olvido

y se muere sin tu amor

Volvé que el rosal del patio

de pena no ha dado flor.

Перевод песни

Навіть якщо це коштує мого життя

Францисо Ніколас Праканіко

Музикант, піаніст, режисер і композитор.

(15 травня 1898 — 30 грудня

1971 року).

Він народився в Сан-Фернандо, сільському населенні далеко від Буенос-Айреса,

Близько 1898 року це був віддалений район, прелюдія до Дельти.

Далі на північ були

Тигр і річка, що носила іншу назву.

Інші кілька хуторів більш-менш

неподалік були Сан-Ісідро і Сан-Мартін, нещодавно засновані і з мировими суддями як

представництво закону.

Замба (18) 1924

Номер тесту матриці компанії звукозапису (2 тести було зроблено на одному

день: 2126 і 2126−1).

Номер замовлення на публікацію або запис першого

Поява назви: 213. Порядковий номер запису: 221

Серійний номер оригінального диска 18 104 Сторона A. Тривалість 02'28″

Гардель у супроводі гітар Хосе «чорного» Рікардо, «першої гітари», що почалася в 1916 році;

він пробув 13 років з Гарделем і

раптово розлучився з ним у травні 1929 р., оскільки він вирішив повернутися в

Буенос-Айрес і Гільєрмо Дезидеріо Барб'єрі, «друга гітара», «Чорний»

Барб’єрі був найстаршим гітаристом, коли сталася аварія

Медельїн (де він помер).

Він був створений у 1921 році, коли Гардель ще виконував обов’язки

в дуеті з Раззано.

Гардель назвав його «ель-Барба», його виявили в місті

Лінкольна, у провінції Буенос-Айрес, під час екскурсії по с

Дует Гардель-Раззано в інтер'єрі Аргентини.

Тема: Прохання повернути того, хто пішов.

Поверніться до трояндового куща у внутрішньому дворику

жаль не подарував квітку.

Тут панує селянське повітря.

Навіть якщо це коштує мені життя,

Я хочу побачити тебе знову

Навіть якщо це коштує мені життя,

Я хочу бачити тебе знову;

пам'ятати тебе хворим,

коли ти хотів мене вчора;

Навіть якщо це коштує мого життя

Я хочу бачити тебе знову.

Не будь злим, не залишай мене

наодинці зі своїм болем.

Не будь злим, не залишай мене

наодинці зі своїм болем.

І я не хочу, щоб ти мене покидала

Чому б тобі не повернутися, моя любов?

не будь злим, не залишай мене

наодинці зі своїм болем.

Поверніться до трояндового куща у внутрішньому дворику

шкода, що не дало квітки

це те, що ти пам'ятаєш свою забудькуватість

і помирає без твоєї любові

Поверніться до трояндового куща у внутрішньому дворику

від горя не дало квітки.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди