Пески Петербурга - Аквариум
С переводом

Пески Петербурга - Аквариум

  • Альбом: Кунсткамера

  • Рік виходу: 1997
  • Мова: Українська
  • Тривалість: 3:44

Нижче наведено текст пісні Пески Петербурга , виконавця - Аквариум з перекладом

Текст пісні Пески Петербурга "

Оригінальний текст із перекладом

Пески Петербурга

Аквариум

Оригинальный текст

Ты — животное лучше любых других,

Я лишь дождь на твоем пути.

Золотые драконы в лесах твоих,

От которых мне не уйти.

И отмеченный знаком твоих зрачков

Не сумеет замкнуть свой круг,

Но пески Петербурга заносят нас

И следы наших древних рук.

Ты могла бы быть луком — но кто стрелок,

Если каждый не лучше всех?

Здесь забыто искусство спускать курок

И ложиться лицом на снег.

И порою твой блеск нестерпим для глаз,

А порою ты — как зола;

И пески Петербурга заносят нас всех

По эту сторону стекла…

Ты спросила: «Кто?», я ответил: «Я»,

Не сочтя еще это за честь.

Ты спросила: «Куда?», я сказал: «С тобой,

Если там хоть что-нибудь есть».

Ты спросила: «Зачем?»

— и я промолчал,

Уповая на чей-нибудь дом.

Ты сказала: «Я лгу»;

я сказал: «Пускай,

Тем приятнее будет вдвоем»;

И когда был разорван занавес дня,

Наши кони пустились в пляс,

На земле, на воде и среди огня

Окончательно бросив нас.

Потому что твой блеск — как мои слова:

Не надежнее, чем вода.

Но спросили меня: «Ну, а жив ли ты?»

Я сказал: «Если с ней — то да».

Перевод песни

Ти — тварина краща за будь-які інші,

Я тільки дощ на твоєму шляху.

Золоті дракони в лісах твоїх,

Від яких мені не втекти.

І позначений знаком твоїх зіниць

Не зможе замкнути своє коло,

Але піски Петербурга заносять нас

І сліди наших древніх рук.

Ти могла би бути луком — але хто стрілець,

Якщо кожен не кращий за всіх?

Тут забуте мистецтво спускати курок

І лягати обличчям на сніг.

І часом твій блиск нестерпний для очей,

А часом ти — як попел;

І піски Петербурга заносять нас усіх

З цього боку скла…

Ти спитала: «Хто?», я відповів: «Я»,

Не порахувавши ще це за честь.

Ти спитала: «Куди?», я сказав: «З тобою,

Якщо там хоч щось є».

Ти спитала: «Навіщо?»

— і я промовчав,

Сподіваючись на чий будинок.

Ти сказала: «Я брешу»;

я сказав: «Нехай,

Тим приємніше буде удвох»;

І коли була розірвана завіса дня,

Наші коні пустилися в танець,

На землі, на воді та серед вогню

Остаточно кинувши нас.

Тому що твій блиск— як мої слова:

Не надійніше, ніж вода.

Але спитали мене: «Ну, а живий ти?»

Я сказав: «Якщо з нею — то так».

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди