
Нижче наведено текст пісні Lustmord & Wargasm (The Relicking of Cadaverous Wounds) , виконавця - Cradle Of Filth з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Cradle Of Filth
An archangel in bondage,
bediademed, sold
with a murder of ravens,
but no less astarte to behold.
abandoned by heaven to the dead, dark & past,
cast her dispersions on life’s brittle glass.
And though her eyes still held fire
as stone walls caged the beast,
'gainst the lassitudes of death
she fought but failed to greet.
Midst lies in collusion
she was matyred to teach that:
(girl) «divinity & lust are forever forbidden to meet»
But i swore that they would
before the veil could part our embrace.
twixt her cold silent hips i kissed
and promised christendom in —
flames…
Gravid with madness like a feculent dirge
that obsesses my heart
i am convened by words
to avenge her
ebon splendour
and surrender
my soul to the dead to achieve prophecies
of libidinous scourge
horripilation braying over carrious herds
vexing nightmares
and their weak prayers
to a no one there
to hinder her decree
to weed the world of their disease
As shadows unblind mine eyes to see
the meat that is their congregation
Oh how they plead to the skies
but this is mere foreplay to war…
Scar-riddled safron eaves bleed like the conjugal
vestal daughters giving throat to the priest
a sycophant, the despoiler of faith
now his skinless crucifixion needs a winged diocese…
For her interred i tore a battle banner from his side,
splashed in red goetia,
hues of hell & deicide
Here comes the night
its obsidian light
is a master whom disasters
suck upon like concubines
and under black skirts
that whisper of delight
dark seeds in fruition
darkened deeds to marry mine
(girl) «in death’s bed i have lain
paying lip service to shame,
but for dreaming of thee i regain
i reason to seek life again.»
And we smite the divine
for our true nature is sin.
to strip tender flesh from these swine
like the lick of carnivorous winds…
The breath of destruction begins…
by forcing its herod tongue in…
to.
the womb of the holy virgin…
to taste of immaculate
sin
From temptation’s peak we will see world unfurled at last
now the wolves of time will stalk mankind,
shall be as one in grim repast…
Commemorating sickle moons
the pack are poised to reap
a scythe of white roses in bloom
whose twisted thorns will keep
the crown upon a dead man
daylights crucified in sleep.
and lives that hide in scriptured lies
to the memory of a scream…
And we shall dance amid the ruins
as adam and evil
dizzy at the falling stars
that burn fiercer in throes of upheaval.
If all must we damn for this moment that it shall be so.
both our souls have crossed oceans of time
to grasp one another more tightly than death could alone
As zyklon beasts reign to make carrion crawl…
their talons of lust rake a clarion
call…
To the lick of carnivorous winds…
Gravid with madness like a feculent dirge
that obsesses my heart
i am convened by words
to avenge her
ebon splendour
and surrender
my soul to the dead to achieve prophecies
of libidinous scourge
horripilation braying over carrious herds
vexing nightmares
and their weak prayers
to a no one there
to hinder her decree
to weed the world of their disease
As shadows unblind mine eyes to see
the meat that is their congregation.
(anyone who knows these last lines, please email me)
Архангел у неволі,
оздоблений, проданий
з вбивством воронов,
але не менш швидкий, щоб побачити.
покинутий небесами мертвим, темним і минулим,
кидає свої дисперсії на крихке скло життя.
І хоча її очі все ще палали
як кам’яні стіни тримали звіра в клітці,
'перемагати мук смерті
вона боролася, але не змогла привітатися.
Серед — у змові
вона була готова навчити, що:
(дівчина) «божество та пожадливість назавжди заборонені зустрічати»
Але я поклявся, що вони будуть
перш ніж пелена встигла розлучити наші обійми.
я цілував її холодні мовчазні стегна
і пообіцяв християнство в —
полум’я…
Вагітний від божевілля, як плідний оплакання
що захоплює моє серце
мене скликають слова
щоб помститися їй
ебенова пишність
і здатися
моя душа до мертвих, щоб досягти пророцтв
лібідинозної напасті
жахливе ревіння над поганими стадами
неприємні кошмари
і їхні слабкі молитви
до нікого
щоб перешкодити її указу
щоб випорожнити світ від їхньої хвороби
Як тіні розкривають мої очі, щоб бачити
м’ясо, яке є їхньою громадою
О, як вони благають до неба
але це проста прелюдія війни…
Порізані шрамами шафранові карнизи кровоточать, як подружні
дочки-весталки, що дають горло священикові
підступник, погубник віри
тепер його розп’яття без шкіри потребує крилатої єпархії…
Для її поховання я зірвав бойовий прапор з його боку,
бризкав у червоній ґетії,
відтінки пекла й самогубства
Ось і настає ніч
його обсидіанне світло
є господарем, якого катастрофи
смоктати, як наложниці
і під чорними спідницями
цей шепіт захоплення
темні насіння в плодах
темні вчинки, щоб вийти за мене
(дівчина) «у смертному ліжку я лежала
соромлячись,
але за те, що мрію про тебе, я знову здобуду
я привід знову шукати життя».
І ми вбиваємо божественне
бо наша справжня природа — гріх.
щоб зняти ніжне м’ясо з цих свиней
як облизування хижих вітрів…
Починається подих руйнування…
примушуючи свій язик ірода в...
до.
лоно пресвятої Діви…
на смак бездоганний
гріх
З піку спокус ми нарешті побачимо, як світ розгорнувся
тепер вовки часу будуть переслідувати людство,
буде як один у похмурому трапезі…
Вшанування серпних місяців
зграя готова пожинати
коса білих троянд у цвіті
чиї скручені колючки збережуть
корона на мертві
денне світло, розіп’ятий у сні.
і життя, що ховається в списаній брехні
в пам'ять про крик...
І ми будемо танцювати серед руїн
як адам і зло
запаморочення від падаючих зірок
що палають лютіше в потрясіннях.
Якщо все це, то ми на цей момент не будемо таким.
обидві наші душі перетнули океани часу
обіймати один одного міцніше, ніж могла б одна смерть
Оскільки звірі-циклони панують, що змушують повзати падаль…
їхні кігті пожадливості вибухають
дзвонити…
На м’ясоїдних вітрів…
Вагітний від божевілля, як плідний оплакання
що захоплює моє серце
мене скликають слова
щоб помститися їй
ебенова пишність
і здатися
моя душа до мертвих, щоб досягти пророцтв
лібідинозної напасті
жахливе ревіння над поганими стадами
неприємні кошмари
і їхні слабкі молитви
до нікого
щоб перешкодити її указу
щоб випорожнити світ від їхньої хвороби
Як тіні розкривають мої очі, щоб бачити
м’ясо, яке є їхньою громадою.
(хто знає ці останні рядки, будь ласка, напишіть мені)
Cradle Of Filth • 2006
Cradle Of Filth • 2006
Cradle Of Filth • 2004
Cradle Of Filth • 2004
Cradle Of Filth • 2004
Cradle Of Filth • 2004
Angela Maria • 1956
Ece Seçkin • 2024
Eloy • 1992
Jam in the Van, Trash Panda • 2023
Reinaldo • 2002
Çeşitli Sanatçılar, Alp Arslan, Faruk Salgar • 2012
I$$A • 2020
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди