
Нижче наведено текст пісні Змея , виконавця - Владимир Пресняков з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Владимир Пресняков
А змей я, я судить не смею, поскольку я и есть змея
Но, между прочим, есть ручные змеи, вот к ним как раз принадлежу и я.
Живу неплохо в зоопарке, я ем и пью, порядок свят
И добровольно, а не из-под палки, сдаю раз в сутки свой змеиный яд.
Припев:
Так-то лучше, уж, поверьте, меньше горя, меньше слёз
В капле яда доза смерти, а здоровья сотни доз,
А здоровья сотни доз, сотни доз.
Живу неплохо в зоопарке, я ем и пью, порядок свят
И добровольно, а не из-под палки, сдаю раз в сутки свой змеиный яд.
Люди, которые, как змеи, готовы жалить всех подряд
Я призываю быть чуть-чуть умнее и относить в аптеку лишний яд
Припев:
Так-то лучше, уж, поверьте, меньше горя, меньше слёз
В капле яда доза смерти, а здоровья сотни доз,
А здоровья сотни доз, сотни доз.
Так-то лучше, уж, поверьте, меньше горя, меньше слёз
В капле яда доза смерти, а здоровья сотни доз,
А здоровья сотни доз, сотни доз.
А змій я, я судити не смію, оскільки я і є змія
Але, між іншим, є ручні змії, ось до них належу і я.
Живу непогано в зоопарку, я і п'ю, порядок святий
І добровільно, а не з-під палиці, здаю раз на добу свою зміїну отруту.
Приспів:
Так краще, вже, повірте, менше горя, менше сліз
В краплі отрути доза смерті, а здоров'я сотні доз,
А здоров'я сотні доз, сотні доз.
Живу непогано в зоопарку, я і п'ю, порядок святий
І добровільно, а не з-під палиці, здаю раз на добу свою зміїну отруту.
Люди, які, як змії, готові жалувати всіх підряд
Я закликаю бути трохи розумнішим і відносити в аптеку зайву отруту
Приспів:
Так краще, вже, повірте, менше горя, менше сліз
В краплі отрути доза смерті, а здоров'я сотні доз,
А здоров'я сотні доз, сотні доз.
Так краще, вже, повірте, менше горя, менше сліз
В краплі отрути доза смерті, а здоров'я сотні доз,
А здоров'я сотні доз, сотні доз.
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди