Нижче наведено текст пісні Mahler: Das Lied von der Erde - 6. Der Abschied , виконавця - Dame Janet Baker, Royal Concertgebouw Orchestra, Bernard Haitink з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Dame Janet Baker, Royal Concertgebouw Orchestra, Bernard Haitink
Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge
In alle Täler steigt der Abend nieder
Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind
O sieh!
Wie eine Silberbarke schwebt
Der Mond am blauen Himmelssee herauf
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
Hinter den dunklen Fichten!
Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel
Die Blumen blassen im Dämmerschein
Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf
Alle Sehnsucht will nun träumen
Die müden Menschen gehn heimwärts
Um im Schlaf vergessnes Glück
Und Jugend neu zu lernen!
Die Vögel hocken still in ihren Zweigen
Die Welt schläft ein …
Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
Ich harre sein zum letzten Lebewohl
Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
Die Schönheit dieses Abends zu genießen
Wo bleibst du?
Du lässt mich lang allein!
Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen
O Schönheit!
O ewigen Liebens, Lebens trunkne Welt!
Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
Er führe und auch warum es müsste sein
Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund
Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
Wohin ich geh?
Ich geh, ich wandre in die Berge
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz
Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte
Ich werde niemals in die Ferne schweifen
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde
Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
Aufs neu!
Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig … ewig …
Сонце сідає за гори
По всіх долинах сходить вечір
З його тінями, повними холоду
О бачите!
Пливе, як срібна баржа
Місяць на блакитному небі озеро вгору
Я відчуваю, як дме дрібний вітер
За темними смереками!
Крізь темряву блаженно співає струмок
Квіти бліднуть у сутінках
Земля повна спокою і сну дихає
Вся туга хоче мріяти зараз
Втомлені люди йдуть додому
За щастя, забуте уві сні
А молодість перевчити!
Птахи мовчки сідають на свої гілочки
Світ засинає...
В тіні моїх ялин прохолодно віє
Я стою тут і чекаю свого друга;
Я чекаю його останнього прощання
Я прагну, друже, поруч з тобою
Щоб насолодитися красою цього вечора
Ти де?
Ти залишаєш мене одну надовго!
Я ходжу вгору і вниз зі своєю лютнею
На стежках, що пухнуть м’якою травою
О краса!
О вічна любов, світ, п'яний життям!
Він зліз з коня і подав йому напій
На прощання Він запитав його, куди йти
Він веде, а також чому це має бути
Він говорив, його голос був завуальованим:
ти мій друг
Мені не пощастило на цьому світі!
куди я йду?
Йду, ходжу в гори
Шукаю спокою своєму самотньому серцю
Я ходжу до рідного краю, свого місця
Я ніколи не зайду занадто далеко
Моє серце нерухоме і чекає своєї години
Дорога земля всюди в Ленці цвіте і зеленіє
Ось і нове!
Скрізь і навіки синє світло далеке!
Назавжди... назавжди...
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди