Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 1, Wenn mein Schatz Hochzeit macht - Sir John Barbirolli, Dame Janet Baker, Густав Малер
С переводом

Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 1, Wenn mein Schatz Hochzeit macht - Sir John Barbirolli, Dame Janet Baker, Густав Малер

  • Альбом: Mahler: Kindertotenlieder & Lieder eines fahrenden Gesellen

  • Год: 1967
  • Язык: Англійська
  • Длительность: 4:19

Нижче наведено текст пісні Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 1, Wenn mein Schatz Hochzeit macht , виконавця - Sir John Barbirolli, Dame Janet Baker, Густав Малер з перекладом

Текст пісні Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 1, Wenn mein Schatz Hochzeit macht "

Оригінальний текст із перекладом

Mahler: Lieder eines fahrenden Gesellen: No. 1, Wenn mein Schatz Hochzeit macht

Sir John Barbirolli, Dame Janet Baker, Густав Малер

Оригинальный текст

When my darling has her wedding-day,

her joyous wedding-day,

I will have my day of mourning!

I will go to my little room,

my dark little room,

and weep, weep for my darling,

for my dear darling!

Blue flower!

Do not wither!

Sweet little bird

you sing on the green heath!

Alas, how can the world be so fair?

Chirp!

Chirp!

Do not sing;

do not bloom!

Spring is over.

All singing must now be done.

At night when I go to sleep,

I think of my sorrow,

of my sorrow!

Перевод песни

Коли у моєї коханої день весілля,

її радісний день весілля,

У мене буде день жалоби!

Я піду до своєї кімнати,

моя темна кімната,

і плач, плач за моєю коханою,

для моєї дорогої коханої!

Синя квітка!

 не в’янути!

Мила пташка

ти співаєш на зеленому вересі!

На жаль, як світ може бути так справедливим?

Цвіркайте!

Цвіркайте!

 не співати;

 не цвітуть!

Весна закінчилася.

Тепер усі співи мають бути виконані.

Вночі, коли я лягаю спати,

Я думаю про своє горе,

мого горя!

Інші пісні виконавця:

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди