Нижче наведено текст пісні The Bellman's Speech , виконавця - Bajka з перекладом
Оригінальний текст із перекладом
Bajka
«Come, listen, people, while I tell you again
The five unmistakable marks
By which you may know, wherever you go
The warranted genuine Snarks
«Let us take them in order.
The first is the taste
Which is meagre and hollow, but crisp:
Like a coat that is rather too tight in the waist
With a flavour of Will-o'-the-wisp
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
«Its habit of getting up late you’ll agree
That it carries too far, when I say
That it frequently breakfasts at five-o'clock tea
And dines on the following day
«The third is its slowness in taking a jest
Should you happen to venture on one
It will sigh like a thing that is deeply distressed:
And it always looks grave at a pun
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
«The fourth is its fondness for bathing-machines
Which it constantly carries about
And believes that they add to the beauty of scenes—
A sentiment open to doubt
«The fifth is ambition.
It next will be right
To describe each particular batch:
Distinguishing those that have feathers, and bite
From those that have whiskers, and scratch
«For, though common Snarks do no manner of harm
Yet, I feel it my duty to say
Some are Boojums—» The Bellman broke off in alarm
For the Baker had fainted away
«We have sailed many weeks, we have sailed many days
(Seven days to the week I allow)
But a true Snark on who, we might lovingly gaze
We have never beheld till now!
«Приходьте, слухайте, люди, поки я скажу вам ще раз
П'ять безпомилкових позначок
Ви можете знати, де б ви не були
Гарантований справжній Snarks
«Давайте розберемо їх по порядку.
Перше — це смак
Який мізерний і порожній, але хрусткий:
Як пальто, занадто тісне на талії
Зі смаком Will-o'-the-wisp
«Ми пливли багато тижнів, ми пливли багато днів
(Я дозволяю від сім днів до тижня)
Але справжній Снарк на кого, ми можемо з любов’ю дивитися
Ми ніколи не бачили досі!
«Погодьтеся, це звичка вставати пізно
Що це заносить занадто далеко, коли я говорю
Що воно часто снідає о п’ятій годині чаю
І обідає наступного дня
«По-третє — це повільність у жарті
Якщо вам трапилося вибратися одного
Воно зітхне, як глибоко засмучена річ:
І це завжди виглядає серйозно на каламбур
«Ми пливли багато тижнів, ми пливли багато днів
(Я дозволяю від сім днів до тижня)
Але справжній Снарк на кого, ми можемо з любов’ю дивитися
Ми ніколи не бачили досі!
«Четверте — це любов до купальних машин
Що воно постійно несе в собі
І вважає, що вони додають краси сценам—
Почуття, яке викликає сумніви
«П’ятий — це амбіції.
Далі буде правильно
Щоб описати кожну конкретну партію:
Розрізняють ті, що мають пір'я, і кусаються
З тих, що мають вуса, і дряпають
«Бо, хоча звичайні снарки не завдають жодної шкоди
Проте я вважаю за обов’язок сказати
Деякі з них — Буджуми…» Беллмен зірвався від спостереження
Бо Пекар знепритомнів
«Ми пливли багато тижнів, ми пливли багато днів
(Я дозволяю від сім днів до тижня)
Але справжній Снарк на кого, ми можемо з любов’ю дивитися
Ми ніколи не бачили досі!
Пісень різними мовами
Якісні переклади всіма мовами
Знаходьте потрібні тексти за секунди