Candles - Sylvia Plath
С переводом

Candles - Sylvia Plath

Год
2014
Язык
`Англійська`
Длительность
132980

Нижче наведено текст пісні Candles , виконавця - Sylvia Plath з перекладом

Текст пісні Candles "

Оригінальний текст із перекладом

Candles

Sylvia Plath

Оригинальный текст

They are the last romantics, these candles:

Upside-down hearts of light

tipping wax fingers,

And the fingers, taken in by their own haloes,

Grown milky, almost clear, like the bodies of saints.

It is touching, the way they’ll ignore

A whole family of prominent objects

Simply to plumb the deeps of an eye

In its hollow of shadows, its fringe of reeds,

And the owner past thirty, no beauty at all.

Daylight would be more judicious, Giving everybody a fair hearing.

They should have gone out with the balloon flights and the

stereopticon.

This is no time for the private point of view.

When I light them, my nostrils prickle.

Their pale, tentative yellows Drag up false,

Edwardian sentiments,

And I remember my maternal grandmother from Vienna.

As a schoolgirl she gave roses to Franz Josef.

The burghers sweated and wept.

The children wore white.

And my grandfather moped in the Tyrol,

Imagining himself a headwaiter in America,

Floating in a high-church hush Among ice buckets, frosty napkins.

These little globes of light are sweet as pears.

Kindly with invalids and mawkish women,

They mollify the bald moon.

Nun-souled, they burn heavenward and never marry.

The eyes of the child I nurse are scarcely open.

In twenty years I shall be retrograde As these drafty ephemerids.

I watch their spilt tears cloud and dull to pearls.

How shall I tell anything at all To

this infant still in a birth-drowse?

Tonight, like a shawl, the mild light enfolds her,

The shadows stoop over the guests at a christening.

Перевод песни

Вони останні романтики, ці свічки:

Перевернуті світлі серця

кінчики воскових пальців,

І пальці, охоплені своїми ореолами,

Стали молочними, майже прозорими, як тіла святих.

Це зворушливо, те, як вони ігноруватимуть

Ціла родина видатних об’єктів

Просто, щоб осягнути глибини очі

У його дуплі тіней, його окраїні очерету,

А власниці за тридцять, ніякої краси.

Денне світло було б розважливішим, щоб усіх було вислухано.

Вони повинні були вийти з польотів на повітряній кулі та

стереоптикон.

Зараз не час для приватної точки зору.

Коли я запалюю їх, у мене поколює ніздрі.

Їхній блідий, пробний жовтий колір тягнеться вгору,

Едвардіанські почуття,

І пам’ятаю свою бабусю з Відня.

Будучи школяркою, вона подарувала троянди Францу Йосипу.

Міщани пітніли й плакали.

Діти були одягнені в біле.

А мій дідусь їздив на мопеді в Тіролі,

Уявивши себе офіціантом в Америці,

Плив у високій церковній тиші Серед відер з льодом, морозних серветок.

Ці маленькі кульки світла солодкі, як груші.

Ласкаво до інвалідів і негідних жінок,

Вони м'якшать лисий місяць.

Чернячі душі, вони горять до небес і ніколи не одружуються.

Очі дитини, яку я годую, ледве відкриті.

Через двадцять років я стану ретроградним, як ці протяги ефемерид.

Я спостерігаю, як їхні пролиті сльози тьмяніють і стають перлинами.

Як я взагалі щось розповім

це немовля все ще в стані сонливості?

Сьогодні вночі, як шаль, лагідне світло огортає її,

Тіні нахиляються над гостями на хрестинах.

2+ мільйони текстів

Пісень різними мовами

Переклади

Якісні переклади всіма мовами

Швидкий пошук

Знаходьте потрібні тексти за секунди